top of page

Дополнения к DVD. Коллекционное издание

CD1. Галантный похититель

Перевод
с английского:

 Ксена

 

[00:07] Эдгар: Связали они меня на совесть.

[00:12] Рэйвен: Я пришёл освободить вас, милорд.

[00:15] Эдгар: Я ждал тебя, Рэйвен.

[00:17] Рэйвен: Секундочку, милорд. Я перережу верёвки. Простите, что так долго.

[00:26] Эдгар: Я рад, что с тобою всё в порядке. Не думаю, что смог бы вынести потерю ещё одного друга. Хорошо, кисти нормально двигаются. Право слово! Признаю, меня удивила настойчивость Готтэма и его сыновей.

[00:46] Рэйвен: У вас остались следы от верёвок на запястьях. Они ещё как-то навредили вам?

[00:52] Эдгар: Я в отличном состоянии… *усмешка* как раз для того, чтобы помучить Готтэма и выудить из него всё, что ему известно.

[00:59] Рэйвен: Я принёс ваш пистолет, милорд.

[01:02] Эдгар: А… Ты уже зарядил его. Рэйвен, я хочу, чтобы пока ты никому не попадался на глаза. Мы не знаем, где могут скрываться люди Принца. Не хочу пока раскрывать нас.

[01:18] Рэйвен: Понял. Буду прятаться неподалёку.

[01:22] Эдгар: Рассчитываю на тебя. А, это и…

[01:25] Рэйвен: Да, мой клинок всегда наготове.

[01:28] Эдгар: Ха… Нет, я хочу, чтобы ты подготовил для меня кое-что… нечто такое, в чём никто и никогда меня бы не признал.

[01:38] Рэйвен: …Есть.

 

Мини-драма «Галантный похититель»

 

[01:48] Эдгар: Хмм, тот, кто служит посредником между людьми и фейри… Фейри-доктор. Мисс Лидия Карлтон… Интересно, что собой представляет эта юная леди. Это обещает быть интересным.

[02:01] Рэйвен: Да.

[02:02] Эдгар: Единственный способ понять, будет ли она полезна нам как фейри-доктор – встретиться с ней и увидеть всё своими глазами. По словам сына Готтэма, это юная леди с ржаво-коричневыми волосами. Право слово! Какое мерзкое описание! Подобный эпитет совершенно не подходит леди. Рэйвен, ты не считаешь, что я смогу привлечь её на нашу сторону, пользуясь тем, о чем наши противники, верно, не имеют ни малейшего понятия?

[02:27] Рэйвен: Да, вы способны заставить любую женщину действовать в точности так, как желаете, милорд.

[02:32] Эдгар: *Усмешка…* В таком случае, Рэйвен, давай выкрадем её.

[02:38] Рэйвен: Всё готово.

[02:46] Эдгар: Рэйвен… Что с этой одеждой?..

[02:50] Рэйвен: Уверен, она идеально вам подходит.

[02:53] Эдгар: …Спасибо, конечно... Но это не совсем то, что я имел в виду. На что мне настолько причудливый наряд?

[03:01] Рэйвен: Вы приказали подготовить вам то, в чём вас никто и никогда не узнает.

[03:09] Эдгар: Ясно. Не в этом проблема.

[03:13] Рэйвен: Думаю, вы прекраснее любой другой леди, милорд.

[03:18] Эдгар: *Смех* Где ты такому научился?

[03:24] Рэйвен: Вы всегда говорите подобное женщинам, когда завоевываете их.

[03:30] Эдгар: Кхе-кхе… Я не сержусь. Ну да. Верно. В таком виде меня ни за что не узнают.

[03:41] Рэйвен: Прошу прощения. Мой выбор плох?

[03:46] Эдгар: Нет, это интересно. Должно сказать, сидит и вправду идеально – как будто делалось на заказ.

[03:53] Рэйвен: Это… «интересно»?

[03:55] Эдгар: *Усмешка* Это хорошая возможность в полной мере познать трудности, с которыми приходится сталкиваться женщинам. Ты лучше поймёшь, что позволит удержать женщину рядом, если сам поживёшь её жизнью. Не говоря уже о некоторых трюках, благодаря которым она сбежит быстрее.

[04:12] Рэйвен: Я считаю, что вы уже прекрасно осведомлены о подобном, милорд.

[04:16] Эдгар: В таком случае, Рэйвен, это наденешь ты.

[04:21] Рэйвен: …Как пожелаете.

[04:22] Эдгар: *Смех* Я пошутил. Пойдём.

[04:29] Рэйвен: Да.

[04:30] Эдгар: Пора украсть одну милейшую фейри.

CD1. Галантный похититель -
00:00 / 00:00
bottom of page