top of page

Том 11. Школа домоводства в лабиринте роз

Перевод - Ксена

Редактура - 
Мария Яппарова

Начальные иллюстрации

Илл

Глава 1: Тревоги разлуки

Глава 1

Снова наступил Сезон.

Вместе с Её Величеством королевой Лондон приветствовал весну, чьи цветы распускались под лучами солнца, как и дамы высшего общества. Дворяне неспешно перебирались из загородных имений в городские особняки.

Хотя до открытия сезона было далеко и многие аристократы ещё не вернулись в столицу, первые встречи светского общества уже проводились: дворяне активно посещали оперу и концерты, небольшие званые вечера.

Этой ночью представление давали в вестибюле фешенебельного отеля. Ирландская арфа завораживала.

В комнате ожидания было шумно, то и дело раздавался заливистый женский смех. Юные леди в дорогих нарядах беззаботно предавались веселью.

Возбуждение молодых барышень не утихало - их ждал первый выход в свет, всё вокруг вызывало любопытство, о сдержанном поведении не могло быть и речи.

Всю жизнь их готовили к этому моменту в тиши фамильных имений. И вот он – высший свет. Отныне им предстояла череда приёмов, охот, завтраков и поиски подходящей партии.

Но, даже если вероятный жених будет найден, юным аристократкам возбранялось прямо выказывать интерес к нему. Здесь вступали в игру родители: они представляли молодых людей друг другу, обсуждали возможности будущего союза. Знакомиться самим было дурным тоном и нескромным поведением, что отдавало выбор будущего супруга в руки старших родственников.

При появлении в обществе привлекательного и достойного человека взгляды старых стервятников, как и неопытных пташек, мигом устремлялись к нему. Начиналась охота.

– Эй, посмотри. Это же граф Эшенберт, да?

По стайкам девушек мгновенно пробежал шёпот, когда в зал вошёл блистательный граф, носивший необычный титул повелителя царства фейри, графа Блу Найт. После трёхсотлетнего отсутствия наследник графского рода, наконец, вернулся в Англию и вступил в свои права. На всю аристократию он производил неизгладимое впечатление.

Благодаря сиятельной внешности и прекрасным манерам граф мгновенно располагал людей к себе, любые его действия были наполнены изяществом и благородством. Поймав женский взгляд, он отвечал многообещающей и доброжелательной улыбкой. Ни одна дама не могла устоять перед подобным совершенством. К их прискорбию, сейчас они могли лишь наблюдать за своей целью. Граф не задерживался рядом со светскими красавицами, и надежда очаровать его мгновенно обращалась в прах. Поведение молодого человека рушило все честолюбивые планы.

– Ох, я недавно слышала, что граф Эшенберт помолвлен.

– О, и я слышала.

– Это правда? Слухи ходят, но… ничего конкретного.

– Моя тётя узнала от знакомого, что граф посещал магазин драгоценностей на улице Бонд[1]. Он заказал ожерелье с гравировкой: «Любимой».

– Значит, правда…

Со всех сторон раздавались расстроенные вздохи. Все ухищрения привлечь внимание этого человека были напрасны, он уже выбрал другую, и оставалось лишь разочарованно вздыхать.

– Может, невеста – та леди, что постоянно вертелась вокруг графа?

– Раньше уже ходили слухи об их связи.

– Граф не может жениться на любовнице. Тем более, речь вроде шла о дочери банкира.

– Та девушка уже помолвлена с другим мужчиной. К тому же, граф Эшенберт – такой видный мужчина. Невеста точно должна быть из благородной семьи.

– Это понятно, но кто же она?

– Тётя говорила, что на ожерелье должны выгравировать вензель «Л.К.» Может, это её инициалы?

– В любом случае, невеста графа должна быть поразительно красива.

– Да, но не менее важно положение её семьи в обществе. Если ей удалось завладеть рукой сиятельного графа, её родители обладают большим влиянием.

Девушки издалека наблюдали за окружившими объект их мечтаний дамами.

– Ладно, утолю ваше любопытство. Невеста графа – я.

– ...Э… Люсинда, неужели?..

– Когда вы с графом успели познакомиться?

– На новогоднем балу.

– Быть не может, ты же… – юная мисс не решилась продолжить.

Люсинда слабо улыбнулась – было понятно, что хотела сказать девушка. Её мать не была аристократкой по рождению. По мнению общества, графу определённо не подходила невеста с непонятным происхождением.

– Хотя наш статус разнится, брак всё ещё возможен. Мать сказала, я не делаю ничего предосудительного. Мы долгое время близко общались, а несколько дней назад граф сделал мне предложение.

Видя потрясение на лицах подруг, героиня вечера самодовольно улыбнулась.

Её звали Люсинда Констебл, её инициалы и вправду звучали как Л.К. Воспользовавшись совпадением, она быстро придумала маленькую историю, возвысившую её в глазах остальных дебютанток.

– О помолвке уже объявили. Он ничего не рассказывал мне про это ожерелье. Уверена, граф хочет устроить мне сюрприз. Поэтому прошу: никому ни слова.

1,1

Даже зная, что брак устроят родители, молодые люди всё равно носили в сердце образ идеальной любви. Для свадебной церемонии больше всего подходило платье белого цвета с серебряным шитьем. Её Величество пошла под венец в белоснежном платье и несла в руках букет гвоздик, символ вечной любви. По традиции на невесте в день бракосочетания должны быть драгоценности с голубыми камнями, залогом счастья в семейной жизни. Блистающий роскошью зал и отменные яства на свадебном банкете добавляли шика в копилку идеальной свадьбы. Не последнее место в мечтах об идеальном бракосочетании занимал жених. Но здесь речь шла скорее о статусе и богатстве, чем о личных качествах.

У всех охотниц за мужем, даже тех, что были представлены обществу лишь в этом году, уже был сложившийся и очень схожий образ будущего супруга. Возраст мужчины роли не играл.

Лидия отличалась от типичных дебютанток. У неё не было далеко идущих планов, не было желания устраивать роскошное бракосочетание. Она решилась связать свою судьбу с мужчиной только три недели назад, осознав, что хочет провести рядом с избранником всю жизнь. Желанием поскорее выйти замуж девушка не горела. Она только заключила настоящую помолвку и в отличие от остальных невест не находила радости в предсвадебных хлопотах. Фейри-доктор просто была растеряна.

На все вопросы, как она хочет обставить свадебную церемонию, Лидия не могла ответить. Подобные мысли были слишком размыты для неё. Собственное бракосочетание всегда казалось неизмеримо далёким и практически невозможным.

Эти размышления унесли девушку из реальности, и она не заметила зашедшего в комнату будущего супруга. Молодой человек остановился неподалеку и с ласковой улыбкой посмотрел на погружённую в себя невесту.

Лидия находилась в одном из лондонских особняков, принадлежавших знатному дворянину – графу Эдгару Эшенберту.

– Лидия, мне кажется, это платье идеально подойдёт тебе, – решил он всё-таки вернуть невесту на землю.

Посреди роскошного особняка, в отделанном с изяществом салоне на неё с нежностью смотрел владыка всего этого великолепия.

Под ногами лежал роскошный бархатный ковер, над головой простирался богато отделанный потолок, стены, покрытые дорогими обоями, украшали картины мастеров, а окна прикрывали бархатные портьеры. Лишь один человек мог создать подобный интерьер – сам хозяин особняка и по совместительству жених Лидии.

На столе лежала целая груда свадебных платьев разных фасонов и моделей. Даже от одного взгляда на них наваливалась усталость. Граф же счастливо перебирал шедевры портных, а те, которые считал достойными внимания, передавал невесте.

Правда, с самой помолвки свадебными делами занималась не растерянная девушка, а её отец.

– Да, оно очень красивое, но…

«На нём столько кружев, оно точно стоит немалых денег», – Лидия понимала сомнения отца.

– Оно слишком простое? Думаю, добавить ещё кружева не помешает. Или… жемчуг будет смотреться лучше?

«Жемчуг?!»

Не привыкшая к роскоши девушка и помыслить не могла о подобном наряде. Карлтоны просто не могли позволить себе купить такое.

– Если его надену я, оно уже не будет смотреться.

Лидия отступила на шаг и посмотрела на сидящего неподалеку профессора.

– Что за глупости? Я прав, профессор? Лидия – настоящая красавица. Её красота легко притягивает чужие взгляды, и ей просто нужно чуть больше уверенности в себе, не так ли?

– А? Ну… это…

Услышав расплывчатый ответ отца, невеста начала волноваться.

«Знала бы, что всё будет так, не согласилась бы на такую скорую свадьбу».

Пару дней назад Карлтоны нанесли визит герцогине Мейсфилд и посоветовались с ней по поводу подготовки Лидии к замужеству. Мама девушки давно умерла, а бабушка отправилась вслед за ней несколько лет назад, так что молодой невесте не с кем было обсудить подобный вопрос.

К тому же, из-за забывчивости отца на него тоже нельзя было рассчитывать.

Герцогиня хорошо знала Эдгара и многое понимала. Она с радостью помогла советом, но в то же время жалела наивную девчушку, которая в скором времени должна была оказаться во власти графа. Впрочем, старую леди расстраивал только этот момент.

А вот Карлтона беспокоило совсем другое. Поскольку дочь выходила замуж за потомка древнего аристократического рода, величина приданного должна была соответствовать общественному положению жениха. Для скромного профессора подобные цифры были просто астрономическими.

В результате Лидия, которая даже не задумывалась ранее о бракосочетании, осталась один на один с Эдгаром и свадебными хлопотами.

– Пощадите нас, граф. Обычные люди просто не в состоянии оплатить такое платье.

Услышав встревоженный голос профессора, Эдгар, наконец, понял его беспокойство.

– Профессор, пока Лидия остаётся в моём особняке, ничего иного не нужно. Поэтому и одежду, и драгоценности, и всё остальное я беру на себя. Вам нужно подготовить костюм только для себя.

– Герцогиня Мейсфилд сказала то же самое, но я же её отец…

– Я прекрасно понимаю, что вы ограничены в средствах и не можете позволить себе подобное. Профессор, прошу Вас, не отказывайте мне в этом маленьком удовольствии.

Карлтон всегда неукоснительно следовал правилам и уважал заведённые порядки. Вместе с тем он был выдающимся учёным. Поэтому не только отцовская гордость, но и разум твердили ему: «Будь её мать жива, она ни за что не позволила бы кому-то помогать со свадебными приготовлениями».

По мнению графа, он обязан был одеть свою невесту не хуже, чем другие аристократы… Но и ущемлять гордость будущего тестя он не собирался.

– Понимаю. Тогда я сделаю всё, что в моих силах, чтобы к свадьбе у моей девочки было соответствующее приданое.

В приданом приличной девушки должно быть всё, что может понадобиться в повседневной жизни, от льняных простыней и до официальных нарядов. Конечно, простые платья, украшения, косметику и прочее тоже нужно было приготовить.

Но, будучи графиней, Лидия вряд ли когда-нибудь воспользуется ими больше одного раза.

Люди из высшего класса никогда не скупились на платья и драгоценности. Внешний вид дворянина с древних времён был отражением его положения. Необычная посуда и антиквариат, украшавшие графский дом, имели не меньшую ценность.

Таким образом, семейство Карлтон должно было подготовить к свадьбе только личные вещи.

Когда Эдгару пришлось оставить невесту – Томпкинс сообщил ему о приходе посетителя – профессор вздохнул с облегчением.

Он снял очки и дважды протер их полой сюртука.

Отец выглядел немного растрёпанным, но именно таким он и нравился Лидии: с всклокоченными волосами, немного помятой рубашкой и карманами, набитыми разными камушками. Девушка по-настоящему любила его.

Но чем больше Лидия смотрела на отца, тем сильнее волновалась, верно ли поступает, выходя замуж так рано.

После помолвки профессор выглядел всё более одиноким. Его вид будил в душе девушки угрызения совести.

Решив быть с Эдгаром, Лидия приняла его предложение. Но иногда её охватывали сомнения и нежелание оставлять папу одного.

Тем более, девушка не ожидала, что бракосочетание с представителем другого класса окажется настолько проблематичным.

– Прости, папа…

Карлтон, погружённый в собственные мысли, не отводил взгляда от дочери. После её слов он улыбнулся.

– Ты не должна извиняться. Лучше наслаждайся происходящим.

– Ага…

– Я очень рад. Граф так о тебе заботится.

Это видела и Лидия. Эдгар понимал, с какими трудностями придётся столкнуться его любимой, и попросил герцогиню взять над неопытной девушкой шефство.

По меркам горожан семья Карлтон была довольно состоятельной. Профессор был учёным и часто вкладывал деньги в собственные исследования, домочадцы никогда не испытывали проблем с деньгами. К тому же, кое-какие средства профессор всё-таки откладывал. И предназначены они были именно для свадьбы его дочурки.

«Если бы я вышла замуж за человека нашего круга, папе не пришлось бы так беспокоиться. И подготовка к свадьбе прошла бы намного легче».

Под гнётом таких мыслей решимость Лидии таяла на глазах.

Карлтон с улыбкой положил руку на плечо дочери и произнёс:

– Граф сказал, что позаботится о платьях и украшениях. Давай доверимся ему. Естественно, счастливый жених хочет, чтобы его невеста была самой красивой. Не переживай, со временем у него пропадёт желание наряжать тебя.

– О, папа, у тебя было так же?

– Ну, не совсем. Но подобное творилось с твоей матерью. Поначалу она всегда пыталась впихнуть меня в новые костюмы, которые заказывала у портного. Но через год она успокоилась.

Маленькая история из жизни родителей повеселила Лидию. Девушка улыбнулась.

 

Когда объявляли о женитьбе высокородного господина, простые жители Лондона мигом подхватывали слух. Горожане и так не уставали толковать о сменяющих друг друга любовницах графа Эшенберта. Весть о том, что он решил остепениться, грянула, будто гром среди ясного неба, потянув за собой дождь из кривотолков, но имя будущей графини так и не стало достоянием общественности, и Лидия встревожилась.

Вскоре она поняла, что без специальных объявлений никто о ней не узнает, ведь девушка не принадлежала к высшему классу и не совершила ровным счётом ничего, что могло бы вызвать слухи. Внешность её тоже не привлекала внимания: тускло-рыжие волосы, похожие на ржавчину, и ведьмовские золотисто-зелёные глаза. Но её глаза выделялись не цветом, главной особенностью было иное – способность видеть тех, что были скрыты от остальных.

В Англии почти не осталось людей, способных видеть фейри, а тем более общаться с ними. Сказочный народец обитал повсюду, незримо соседствуя с людьми. Иногда они помогали своим соседям, а иногда и шалили.

Они могли заразить домашний скот, выдаивать из коров молоко, похищать детей… Шалости фейри часто доставляли людям проблемы. И наоборот, люди часто вмешивались в течение их жизни. Поэтому ещё столетие назад в каждой деревеньке жил фейри-доктор, призванный находить выход из подобных ситуаций.

Теперь же в фейри почти никто не верил, а профессия фейри-доктора превращалась в пережиток прошлого.

Тем не менее, подобное положение вещей не умаляло решимости Лидии стать хорошим фейри-доктором, каким была её мать.

И Эдгар помог ей в этом, назначив на должность личного фейри-доктора графской семьи.

Молодой человек носил титул графа Блу Найт, но сильно отличался от своих предшественников. Он не мог пользоваться магией фейри, как и видеть их. Новый граф оказался обычным человеком. Именно Лидия вместо него решала связанные с фейри проблемы, постоянно возникающие на землях графа. После её появления в особняке обаятельный граф начал потихоньку влюбляться в свою помощницу.

Правда, в первое время в удовольствиях себе не отказывал, тем более, что дам влекло к нему, как бабочек на огонь. И это мешало Лидии верить ему, когда он говорил о своей любви.

Со временем их любовь обрела силу, и теперь жёлтые газеты без стеснения обсуждали, кто же та загадочная леди, пленившая графа. Как и где они познакомились, и действительно ли он разорвал отношения со всеми любовницами. Из-за этого Лидия чувствовала себя неловко.

Девушка потрясла головой и быстро встала.

Встреча графа с неожиданным визитёром затянулась, и профессор отправился обратно в институт.

Предоставленная самой себе, невеста тяжело вздохнула, посмотрела на гору эскизов на столе, между которыми не могла выбрать. Она чувствовала себя беспомощной. Надеясь, что ветер занесёт в голову решение, девушка подошла к окну.

Но вместо ветра с улицы на подоконник запрыгнул большой серый кот.

– Эй, Лидия, а потенциальных невест становится всё больше. Называют имена многих женщин, но о тебе – ни слуху, ни духу.

Кот, который сейчас размахивал перед её лицом газетными вырезками – между прочим, именно теми, что ей хотелось видеть меньше всего – был фейри, её другом и компаньоном с детства. Его звали Нико.

Хотя он был похож на кота, Нико трепетно относился к своей внешности и ходил в аккуратном сюртуке до талии. А ещё у него была интересная привычка вышагивать на двух ногах.

Девушка снова вздохнула:

– Нико, не пора ли уже прекратить читать эти глупые новости?

– Что ты такое говоришь? Я просто хотел объяснить тебе, как развеять связанные с графом сомнения и разобраться с его пассиями до свадьбы.

Фейри-доктор понимала: что бы она ни сказала, у кота найдётся тысяча и одно возражение.

– Это всего лишь глупые и необоснованные слухи.

Нико недовольно покачал хвостом.

– Но почему граф позволяет ходить таким слухам? Почему он просто не объявит, что его невеста – ты?

– Потому что мы ещё не определились с датой, которая должна упоминаться в объявлении.

– Да неужели? Вы активно готовите платье и приданое.

– Подобрать платье очень трудно, Нико.

– Лидия, это крайне подозрительно. Этот парень… он, видно, скрывает что-то и потому не заказывает объявление, а?

Нико задумчиво погладил подбородок.

– И что же?..

– Может, он всё ещё милуется с одной из своих подружек и не хочет, чтобы она знала о тебе?

Это казалось невозможным. Но когда дело касалось Эдгара…

– Э-э, ты слишком легко говоришь о… подобном.

Сейчас Лидия могла только верить в своего избранника, о чём неустанно себе напоминала.

– Нико, такого не может быть. Ты ведь даже не знаешь наверняка. Кроме того, ввести меня в высший свет будет довольно трудно, поэтому Эдгар, наверное, пока подготавливает почву.

Со своей стороны будущая графиня так же прилагала огромные усилия, чтобы это событие прошло гладко.

С завтрашнего дня она будет безвылазно сидеть в особняке герцогини, постигая привычки и манеры аристократии.

Ни красивая одежда, ни изысканные манеры не изменят факта, что она родилась в простой семье. И потому Лидия беспокоилась, действительно ли она сможет играть роль графини.

– Но всё равно он дал слишком много денег…

Нико снова помахал газетой.

Бросающийся в глаза заголовок рассказывал о внушительном пожертвовании, сделанном графом. Плечи невесты опустились.

Да, эта новость была лучше, чем бесконечные предположения о личности невесты, но если Эдгару действительно приходится тратить такие суммы ради их свадьбы, получается, она приносит ему сплошные убытки?

– Эх, человеческие свадьбы такие хлопотные. Может, вам просто сбежать, как сделали твои родители? Тогда не придётся волноваться о пожертвованиях, приданом и обо всём остальном.

Родители Лидии поженились после побега. Поэтому профессор не знал, что нужно готовить к нормальной свадьбе.

– Это не такая уж плохая идея.

Лидия и Нико совсем не заметили, когда в комнату вошёл Эдгар. Граф подошёл к невесте с нежной улыбкой.

– Но всё равно хотелось бы получить благословление твоего отца, верно, Лидия?

– Да, конечно.

– Где профессор? Ему пришлось уехать?

Эдгар почти с самого знакомства старался быть поближе к девушке, так что теперь, стоило ей появиться в пределах видимости, мигом оказывался рядом.

– Да. У него лекция после обеда.

– Вот как. Ты устала?

– …Немного. Свадьба оказалась более хлопотным делом, чем я думала.

Собрав мужество в кулак, она подняла голову. Но при одном взгляде на любимого решимость исчезла, как и желание отодвинуться.

– Тебе не нужно беспокоиться обо всём и сразу. Оставь эти хлопоты мне, – понимающе проговорил Эдгар.

Вскоре слова брачной клятвы крепко свяжут их. И, ощущая заботу жениха, Лидия была счастлива.

В этом и крылась причина её беспокойства. Ответственной девушке было очень стыдно за своё поведение: фактически она скидывала все проблемы на графа, который изо всех сил пытался подарить ей счастье.

– Нет, проблема не в хлопотах. Просто… всё происходит так стремительно. Мне немного не по себе.

– Правда? Ты уверена?

– Ну, свадебное платье и драгоценности действительно можно легко достать, если забыть о проблемах с выбором. Но при такой спешке я полностью игнорирую моду и обычаи высшего общества.

– О, не нужно беспокоиться о формальностях. Ты должна лишь определиться, какой фасон тебе по душе.

Лидия кивнула в ответ и слегка приподняла голову. В тот же момент её щеки коснулись поцелуем.

– Я должен был это сделать.

Золотистые пряди покачивались прямо перед глазами девушки, а счастливый взгляд пепельно-лиловых глаз не отрывался от неё ни на секунду.

С каких пор на его лице поселилось такое выражение?

Несмотря на страдания и вечную борьбу, Эдгар продолжал улыбаться и шутить и никогда не сдавался.

«Если благодаря мне он может так улыбаться, то большего и не надо».

Больше всего Лидия желала, чтобы её любимый забыл о своём кошмарном прошлом и смог просто наслаждаться мирной жизнью. Она хотела стать его силой.

Ради его счастья она упорно готовила себя к свадьбе и вступлению в аристократический круг, а не ходила зажатая, как обычно.

– Лидия, мне бы хотелось как можно скорее закончить с приготовлениями к свадьбе и сделать тебя своей женой.

– А… да. Ты уже определился с датой церемонии?

– Примерно через три месяца. К тому времени мы всё подготовим, верно?

– А? Три месяца? Так скоро.

Но характер девушки почти не изменился, поэтому это известие вызвало у неё панику. Всё естество мгновенно воспротивилось такому.

– Погоди. Я не смогу так быстро подготовиться к роли графини. Я только-только начала изучать ваши обычаи и правила поведения.

– С этикетом можно разобраться и после свадьбы.

– Но, может, лучше подождать немного…, например, полгода или даже год.

– Я не могу ждать так долго, – решительно прервал жених. – Лидия, скорее всего, три месяца – мой предел. Нет, честно говоря, я не уверен, что смогу продержаться даже три месяца. Каждый раз, когда я вижу тебя, мне приходится сдерживать себя.

«Сдерживать себя?»

Лидия не совсем поняла, что он имел в виду.

– Герцогиня Мейсфилд не раз говорила мне, что если я дорожу своей невестой, то не должен притрагиваться к ней до свадьбы. Конечно, она была тактична и дала мне понять это намёками. Кто бы мог подумать, иногда она становится очень строгой! На самом деле, с точки зрения морали данный вопрос имеет большое значение. Я не хочу, чтобы ты испытывала стыд, когда будешь произносить клятву перед Богом. Ты – чистое и невинное создание. Я более чем уверен, для тебя совершить подобное до брака – дикость, заслуживающая порицания и ты будешь гораздо счастливее, если сохранишь целомудрие до свадьбы. Поэтому ради тебя я буду настоящим джентльменом. Но дольше трёх месяцев я ждать не смогу.

Граф проговорил целый монолог, и Лидия не была уверена, что полностью поняла его. Почувствовав, что в этом вопросе её жених непреклонен, девушка просто кивнула.

Эдгар вздохнул с облегчением, улыбнулся и снова притянул невесту к себе. Но когда он попытался поцеловать её, девушка сразу отодвинулась.

– Эм, Эдгар, давай не будем делать это при людях…

– При людях?

Он оглядел комнату.

– Но здесь только кот.

Нико действительно сидел на диване и читал газету. Услышав слово «кот», он резко вскинул голову и со злостью посмотрел на самодовольного дворянина.

– Эй, граф, я не кот!

С недавних пор Эдгар постоянно пытался поцеловать любимую, где бы они ни находились. Естественно, Лидия старательно избегала подобного, когда они были на виду. Сейчас рядом был только Нико, но… даже его присутствие смущало девушку.

– Не переживай, Лидия. Я прекрасно понимаю разницу между поцелуями на публике и наедине.

«Как ты можешь говорить такое перед Нико?!»

Воспользовавшись замешательством невесты, граф всё же сорвал с её губ поцелуй.

Наблюдающий за брачными играми людей кот устало вздохнул.

Естественно, Лидия залилась румянцем.

– Эдгар! Ну что ты!..

– Я же ничего не сделал. Я и так сдерживаюсь, как могу, разве ты не видишь?

«Да неужели?»

– Эх, Лидия, то, что я всегда подавляю свои желания рядом с тобой, не значит, что меня не влечёт к тебе. Но если не веришь, я в любой момент могу показать, насколько ты желанна для меня.

– А… Нет, спасибо, не нужно.

Фейри-доктор попыталась отстраниться, но не тут-то было: Эдгар схватил её за руку.

– Тогда я надеюсь, что ты сразу же придёшь ко мне, если в один прекрасный момент почувствуешь, что совсем теряешь голову от страсти.

– Ну, это для меня…

– Тебе будет трудно в этом признаться? В таком случае, может, мне лучше приходить в твою комнату каждую ночь, чтобы это восхитительное чувство не пропало напрасно?

Как у него получается говорить непристойности, не моргнув и глазом? И каждый раз Лидия гадала, шутит ли он или говорит серьёзно.

Засмущавшись, девушка всё-таки отступила.

– Ты просто нечто! Я предполагала, что после согласия на брак мне придётся выслушивать подобное, но сейчас ты же всеми силами уговариваешь меня не ждать свадьбы, разве нет?

– Успокойтесь уже, – вздохнул фейри-кот.

– Но что я могу сделать? Это просто хобби.

– Что? Хобби…

– Лидия, тебе не нужно волноваться. Я сделаю всё, чтобы мы были счастливы до конца наших дней.

– А? То есть мне придётся терпеть подобное всю жизнь?

– Мои соболезнования, Лидия, – снова прокомментировал ситуацию Нико.

И тут же исчез, бросив подругу.

– Погоди. Секундочку, Эдгар, мы же только-только обручились. На самом деле… даже сейчас мне неуютно от того, что мы живем под одной крышей, хотя так толком и не объявили о помолвке. Разве это уместно?

Страх мгновенно охватил девушку, когда на её спину легли мужские руки.

Наедине с ним ей становилось ещё тревожнее.

Она не могла спрятаться от страстного взгляда, не могла избежать поцелуев.

Хотя для влюблённых такое поведение было обычным делом, Лидия просто не знала, как реагировать на действия жениха.

Как другие люди ведут себя, когда остаются вдвоём? Каждый раз, когда жених обнимал или целовал её, девушка бессознательно напрягалась и не могла вести себя так, как ему, скорее всего, хотелось.

В такие моменты она не могла даже просто смотреть на него.

– Ах да, что касается объявления о помолвке, мы сделаем его сразу же после того, как представим тебя высшему обществу.

«А?»

– …Высшему обществу?

– Я надеюсь, после этого ты больше не станешь избегать поцелуев?

«Только не опять».

– Под представлением высшему обществу ты имеешь в виду?..

– Приём у Её Величества. Твой дебют.

– Что? Нельзя же так просто принимать такие решения! Я не принадлежу к дворянам, меня никто не допустит к королеве!

– Не переживай. Способ всегда найдётся.

Эдгар улыбнулся снова отстранившейся от него невесте.

Обычно, когда граф так говорил, это значило следующее: он добьётся своего, на какие бы меры ни пришлось пойти.

3.jpg

Но Лидия активно затрясла головой.

– Нет, я не хочу. Нет необходимости прибегать к крайним мерам, чтобы просто ввести меня в свет. К тому же, мы ведь можем пожениться и без всей этой кутерьмы, нет?

Даже если бы её отец был богатым капиталистом, в светском обществе её всё равно считали бы дочерью торгаша. Фейри-доктор и подумать боялась, что её ждёт.

– Твой отец обучался в Кембридже, а теперь является профессором Лондонского университета. Он не родился дворянином, но в наше время этого достаточно, чтобы стоять на одной ступени с аристократией.

Возможно, это так. Правда, Лидия считала, что для приравнивания к дворянству нужно быть как минимум епископом или высокопоставленным судьей, но даже если статус её отца был равен аристократическому, надеяться на доброе отношение дворян не стоило.

– Тебя не смущает, что ты заключил помолвку с девушкой, которую никогда не признает свет?

Кажется, её слова озадачили Эдгара.

– Может быть, лучше взять в жены девушку из аристократической семьи?

Лидия знала, что несёт чушь, но из-за волнения не могла придумать, что ещё сказать. Она просто пыталась увести разговор в сторону.

Посетителя, который приходил в особняк графа Эшенберта полчаса назад и выражал бурное недовольство, звали граф Констебл.

Ему не было назначено, но он всё равно заявился к графу, видимо, воображая себя ангелом-карателем, поскольку очень гневно высказывал дворецкому, требуя Эдгара.

Томпкинс мало что мог сделать с родовитым гостем. Поэтому ему оставалось только найти хозяина, который в то время был занят невестой и тестем, и сообщить ему о неожиданном визитёре.

Поскольку лорд Констебл имел достаточно большой вес в обществе, Эдгару пришлось отказаться от идеи отослать его.

– Вы должны взять на себя ответственность! – резко заявил лорд Констебл, едва переступив порог кабинета.

– Что значит ваше заявление?

– Лорд Эшенберт, вы лгали моей дочери. Не смейте говорить, что не помните такого!

– Я даже не знаю о существовании вашей дочери.

Лорд мгновенно побагровел от гнева, так его поразило нанесённое его семье оскорбление.

– Люсинда – невинная девушка, которая будет дебютировать только в этом году. Я и помыслить не мог, что вы осмелитесь на такое бесстыдство! Соблазнить девушку, только шагнувшую в жизнь, и исчезнуть, не сказав ни слова!

Лорд Констебл вытащил из кармана небольшую перевязанную лентой книжицу. Она явно принадлежала молодой девушке.

– Это дневник моей дочери. Здесь сказано, что вы присылали ей любовные послания и даже несколько раз тайно посещали.

– Вам не кажется, что, читая её личные записи, вы предаёте доверие Люсинды?

– Я её отец. Мой долг – знать обо всём, что касается её.

– Тогда это лишь ваша забота. Позвольте сказать: я никогда не писал вашей дочери писем.

Эдгар мог похвастаться отличной памятью, когда дело доходило до женщин. И потому был полностью уверен в своих словах.

– Если вам нужен тот, кто обесчестил вашу дочь, поищите в другом месте.

– О-обесчестил?! То есть вы… не только украли её первый поцелуй, но и!..

«Он так разволновался из-за простого поцелуя?» Эдгар был даже чуточку разочарован.

– Вы хотите, чтобы я взял ответственность за вашу дочь из-за какого-то поцелуя? Если так, то – Люсинда, верно? – она может стать пятнадцатой потенциальной невестой в очереди.

Небрежная шутка Эдгара разозлила лорда ещё больше, и тот, пыхтя от гнева, покинул особняк.

– Лорд Эдгар, вы недооцениваете длину списка, – спокойно заметил молодой камердинер после ухода гостя.

– Ох, ну надо же!

– Насколько я помню…

– Рэйвен, хорошо, что ты знаешь, сколько там имён, но озвучивать число необязательно… особенно рядом с Лидией.

– Да. Я и не собирался.

Периодически получалось так: хозяин чем-то расстраивал свою невесту, а потом сам ходил печальный. Рэйвен тоже хотел, чтобы свадьба состоялась как можно быстрее.

Раздражение всколыхнулось снова, когда граф вспомнил о неприятной встрече, из-за которой ему пришлось оставить Лидию.

Действия лорда Констебла и его уверенность в позоре собственной дочери казались странными, Эдгар решил, что с ним это никак не связано. Это не его проблема.

«Верно. Пока Лидия не узнает об этом инциденте, всё будет хорошо».

Девушка стойко держалась перед лицом надвигающейся свадьбы, и он не хотел, чтобы что-нибудь сейчас беспокоило его невесту.

Правда, это значило, что ему тем более стоит разобраться с этой проблемой, но имелись более важные дела.

– Первая встреча с высшим классом может превратиться в проблему… не так ли?

К несчастью, его девочка родилась очень упрямой.

Эдгар считал, что Лидия, занимаясь свадебными хлопотами, постепенно привыкнет к тому, что их брак реален, а он – её жених.

Девушка всё ещё очень напряжённо принимала знаки любви, рано или поздно она успокоится и тоже будет с нетерпением ждать церемонии.

Единственное… у них никогда и ничего не получалось так просто.

Обязательно возникали сложности.

В действительности он понимал, быть представленной королеве – тяжёлое бремя для Лидии. Граф делал это ради её же блага: так он доказывал всем, что Лидия, дочь профессора Карлтона, достойна стать частью дворянства.

Эдгар чувствовал, Лидия произведёт на общество наилучшее впечатление, если дебютирует до брака. Тогда аристократы будут считать её девушкой, которая самостоятельно заслужила право выйти замуж за дворянина, а не интриганкой, успешно окрутившей сиятельного графа.

Он понимал, как трудно придётся его любимой, и потому хотел защитить её от ненужных проблем.

– Лорд Эдгар, мисс Лидия уже отправилась домой, – тихо проговорил Рэйвен, войдя в комнату.

Хотя на лице Рэйвена как обычно не отображались эмоции, Эдгар видел, что он немного нервничает.

– Ну, она сказала, что не хочет к королеве, и разозлилась на меня.

Даже если слуга и бровью не повёл, он, похоже, расстроился из-за слов хозяина.

– Рэйвен, как думаешь, я смогу убедить её?

– Сомневаюсь.

Не понимая чувства, которые владели его господином, слуга без колебаний дал честный ответ.

– Вот как?

– Мисс Лидия не меняет мнение.

Так и было.

Если он продолжит настаивать на досвадебном дебюте, она только ещё больше разозлится и решит, что он пытается так сохранить свою репутацию.

– Лорд Эдгар, пожалуйста, не обижайте мисс Лидию.

Рэйвен проговорил это крайне серьёзно: видимо, он боялся, что Лидия передумает и откажется от брака.

Похоже, он не меньше графа был рад тому, что девушка войдёт в этот дом на правах хозяйки. Поэтому такой поворот событий расстроил бы не только хозяина, но и слугу.

Независимо от происходящего вокруг, Рэйвен никогда не задавал вопросов и не оспаривал мнение господина. Только когда дело касалось Лидии, он редко, но всё же высказывал своё мнение. Эдгар видел: давний соратник искренне надеется, что они скрепят союз и будут жить долго и счастливо.

Борьба с Принцем привела его к Лидии. Чтобы защитить себя и вырваться из его когтей, Эдгар решил заполучить титул графа Ги-Бразиля и потому обратился к юному фейри-доктору за помощью. Но затем так и не смог отпустить, потому что её способности были необходимы в сражении против организации, глава которой мог свободно пользоваться магией фейри. Однако ещё до того, как понял это, граф влюбился в свою помощницу. И теперь ценность имели не её умения, а сама Лидия. Сейчас он был не в силах отпустить её, что бы ни происходило. Нежность, доброта и то спокойствие, что он чувствовал рядом с ней, навсегда покорили Эдгара.

Принц, уничтоживший его семью, уже был мёртв. Однако «воспоминания», из-за которых существовала организация, ещё были живы.

Временами Эдгар жалел, что принял воспоминания. Потому что теперь он сам стал «Принцем», главой зловещей организации.

Граф не знал, что в итоге произойдёт: захватят ли его воспоминания Принца или он сможет остаться самим собой.

И всё равно он не мог отказаться от брака с Лидией и надежды на счастливое будущее. Пока Эдгар не стал рассказывать ей про своё состояние и посвятил всего себя подготовке к предстоящей свадьбе.

Ему хотелось дать Лидии всё, что только можно, и сделать это он мог только после свадьбы. Кроме того, только так он мог в полной мере защитить её.

Высокое положение – один из даров, которые она заслуживала.

– Ничего не случится. Вы и мисс Лидия поженитесь и будете счастливы.

Но Рэйвен не сомневался. Его решительные слова придали Эдгару мужества.

– Верно. В любом случае… сначала нужно успокоить Лидию.

– Думаю, ваши приставания только сильнее разозлят её.

Неспособный понять особенности человеческих отношений, Рэйвен прямо заявил об этом.

– …Я знаю.

В последнее время каждый раз, когда он пытался поцеловать её, девушка теряла самообладание. Ему очень хотелось верить, что их отношения понемногу развивались, но почему, спрашивается, она стала относиться к нему ещё более настороженно, чем после знакомства?

За нерадостными мыслями Эдгар и не заметил, сколько прошло времени.

Очнулся он только тогда, когда дворецкий пришёл сообщить о новом посетителе.

– Милорд, к вам пожаловала молодая леди. Мне ответить, что вас нет? – спокойно спросил Томпкинс.

Взбудораженные слухами о помолвке графа женщины стремились в особняк, чтобы тактично разузнать об этом.

Хотя все они были не более, чем знакомыми, с которыми он периодически виделся на приёмах, эти женщины были довольно привлекательны и тянулись к нему. Так как граф не был уверен, что сможет сопротивляться их натиску, он решил полностью игнорировать их какое-то время.

Даже Томпкинс с нетерпением ждал свадьбы Эдгара и Лидии. Он помогал хозяину избегать искушения всеми доступными способами и уже не раз прогонял настойчивых жеманниц.

– Нет, всё в порядке. Погоди.

Томпкинс с удивлением посмотрел на господина.

– Томпкинс, могу я узнать её имя?

Граф был уверен, что дворецкий поинтересовался именем посетительницы. И не сообщил его по определённой причине.

Возможно, ничего важного в этом не было. Но Эдгар сразу заметил открытку в руке Томпкинса и, несмотря на оказываемое дворецкому доверие, захотел узнать о ситуации.

Открытка была оформлена розовой лентой, такой же, как на дневнике дочери лорда Констебла.

– Это дочь графа Констебла, Люсинда.

«Как и ожидалось. Возможно, она приехала, чтобы извиниться за глупое поведение отца? Кто она такая?»

Любопытство Эдгара взяло верх.

– Проведи её в гостиную.

 

Молодая леди имела тёмные волосы и нежную бледную кожу. Рядом с ней молча ждала рыжая горничная примерно того же возраста.

– Приятно познакомиться, мисс Люсинда.

Девушка сразу же подскочила.

– О, доброе утро, граф Эшенберт. Мы уже встречались… на новогоднем приёме у герцога Мейсфилда.

Эдгар вгляделся в её лицо и смутно припомнил, что действительно как-то раз видел её. Естественно, помогло то, что девушка была достаточно красива. Но в тот же момент граф напомнил себе, что должен свести их разговор к паре предложений.

– Очень жаль. Во время приёма я разговаривал со множеством женщин. Мне доводилось слышать ваше имя, но я совсем не помню нашу встречу.

Кажется, они действительно встречались, но не были друг другу представлены. Поэтому Эдгар понятия не имел, что она дочь графа Констебла.

С озадаченным видом девушка подошла к нему и робко взяла за руку, будто ребёнок.

– Вы сердитесь? Простите, я нарушила обещание и пришла к вам домой. Но мой дневник случайно попал в руки к отцу, поэтому мне ничего больше не оставалось… Я писала в нём обо всем.

Хотя её действия выглядели крайне подозрительно, Эдгар ответил спокойно.

– Да, ваш отец, граф Констебл, нанёс мне сегодня визит и говорил о дневнике. Но ситуация на редкость смешна. Я совершенно не знаю вас. Более того, мы не давали обещаний. Не говоря уже о том, что я никогда не писал вам писем, хотя ваш отец утверждает обратное. Всё довольно запутано.

– Как я и думала. Теперь вы презираете меня, да? Тогда вы сделали мне предложение, но оно обернулось жестокой шуткой…

– Предложение? Вам? У меня уже есть невеста.

– К-как… это невозможно… Значит, вы объявили о помолвке не со мной, а с другой женщиной?

Девушка закрыла лицо руками и заплакала.

«Что здесь происходит?» Эдгар неподвижно сидел в своём кресле.

Он терпеливо слушал её. По крайней мере, прояснилось, что эта девушка на самом деле считала, что имела отношения с «графом Эшенбертом».

Люсинда внезапно начала получать странные письма. В них отправитель утверждал, что влюбился в неё с первого взгляда и, чтобы продолжить знакомство, сразу же написал письмо.

В качестве обратного адреса, скорее всего, был указан адрес его особняка. Таким образом, девушка легко могла счесть, что пишет граф Эшенберт.

Парочка поддерживала связь через любовные письма.

– Забирать письма от графа и отправлять ему мои было обязанностью моей горничной. Каждый раз ей приходилось ходить в разные места. Потому что вы хотели, чтобы наша переписка оставалась тайной.

– Горничная, о которой вы говорите, – эта девушка?

Служанка кивнула в ответ.

– Куда вы отправляли письма?

Но та не издала ни звука.

– Энни не может говорить. Она нема с рождения. Поэтому не может отвечать на сложные вопросы и разговаривает жестами. Но она может сопроводить вас туда, куда отправляла письма, – ответила Люсинда от её имени.

Из-за того, что письма вдруг перестали приходить, девушка приказала горничной отправиться в местный кабак.

Бар примостился на окраине Лондона. Она пыталась расспросить завсегдатаев, но получателем писем оказался простой слуга. Поскольку речь шла о графе, Люсинда не могла просто написать ему в особняк. И потому дни её были наполнены страданиями и бессмысленным ожиданием.

Но если мужчина настаивает на полнейшей скрытности, не значит ли это, что он собирается в любой момент избавиться от этой связи? Только дурочка поверила бы в чистоту его намерений.

– Но разве вы не встречались с писавшим вам человеком?

Ранее лорд Констебл упоминал, что в дневнике его дочери описан поцелуй.

– Это… Мы виделись лишь однажды, поздней ночью… В полной темноте…

Девушка рассказала, как «граф» однажды ночью тайком пробрался к ней в сад и они немного поговорили через окно.

Люсинда не смогла разглядеть его из-за темноты. Она просто поверила его заверениям и решила, что её любовник действительно граф Эшенберт.

Эдгар сочувствующе вздохнул и проговорил:

– Мне очень жаль, но посещавший вас мужчина – не я. Видимо, кто-то обманул вас.

Побледневшая Люсинда встала.

– Как же так… Он же… поцеловал меня…

Сжав в руках платок, юная мисс задрожала всем телом, а затем затрясла головой.

– Нет, это не так. В тот день, когда мы познакомились, девочки на вечеринке злословили о моей матери, потому что она родилась простолюдинкой. Мне стало очень неловко, и я уже хотела уйти, когда… появились вы и утешили меня. Поэтому я и начала испытывать к вам чувства.

Вот почему графу казалось, что ему доводилось с ней говорить. Кроме того, он припомнил, что жена графа Констебла ранее была гувернанткой его младшей сестры.

Видимо, стоящая перед ним мисс была дочерью той самой гувернантки.

– Граф Эшенберт, умоляю, скажите правду. Что я сделала не так? Где я допустила ошибку?

Но Эдгар ничего к ней не испытывал и потому ответить не мог.

– Если вы мне не верите, сравните почерк из писем с моим.

– Я уже уничтожила письма. Он просил меня каждый раз сжигать письма, чтобы никто не узнал о наших отношениях. О них сказано только в моём дневнике.

Какой осторожный и коварный человек. Вряд ли в письмах содержались какие-то страшные тайны. Но как он мог не догадаться, что девушка обязательно напишет об этом в дневнике, а чрезмерно заботливый отец обязательно увидит запись?

– Хорошо. Тогда, если вы не можете поверить мне, давайте расскажем об этом общественности, чтобы кто-нибудь рассудил нас беспристрастно. Если мы продолжим в том же духе, то никогда не найдём выход.

– Нет… это непозволительно.

Естественно, если бы стало известно, что юная девушка встречалась в своём доме с любовником, разразился бы скандал. Несомненно, ей хотелось бы скрыть это.

Лицо юной мисс будто окаменело. Кажется, она отказывалась принимать происходящее.

– Я понимаю. Неважно, говорите вы правду или лжёте, моя любовь никогда не угаснет. Этого мне достаточно.

Задыхаясь от слёз, она направилась к дверям.

В обычное время Эдгар бы успокоил девушку и не дал бы ей уйти в слезах. Но сейчас это последнее, что он стал бы делать.

– До свидания, граф Эшенберт. Я желаю вам и вашей невесте счастья.

Последние слова она прошептала совсем тихо, будто прощалась с истинной любовью.

«О Боже».

Граф встал и подошёл к окну с заинтересованным выражением.

– Возможно, она на самом деле считает так. Но что делать с тем, что меня незаслуженно обвинили? Какое оскорбление!

– Лорд Эдгар, это может стать проблемой, – спокойно проговорил Рэйвен, всё это время находившийся в комнате.

Он имел в виду следущее: Лидия, если слухи об этом дойдут до неё, обязательно подумает, что его хозяин обманул и соблазнил несчастную девушку.

– Я невиновен. И почему это должно стать проблемой для меня? Это беда наивной глупышки.

– Но раньше встречи поздней ночью и любовные письма были для вас обычным делом.

Отличная память Рэйвена иногда сильно беспокоила Эдгара. Он криво улыбнулся.

– Разве я не говорил, что это уже в прошлом? Подобное случалось, когда мы жили в Америке. Тем более, тогда я встречался с одной несчастной замужней дамой… В общем, с этой девушкой я никак не связан.

Люсинде очень хотелось верить, что она встречалась с настоящим графом Эшенбертом. Но теперь, выяснив, что его невеста – другая, она вряд ли снова появится в его жизни.

Эдгар был настроен крайне оптимистично.

{1} Бонд-стрит — с XVIII века улица элитных бутиков и магазинов в лондонском районе Мэйфэр. Одна из главных улиц торгового района Вест-Энда, наряду с близлежащими Риджент-стрит и Оксфорд-стрит. (назад)

1. Сноски

Глава 2: Уроки домоводства

Глава 2

– Прошу простить меня за внезапность, Лидия.

Герцогиня Мейсфилд и будущая графиня разговаривали за послеобеденным чаем.

Немолодая леди по неизвестным причинам любила Эдгара и обращалась с ним как с собственным внуком.

Их знакомство произошло сразу же после получения Эдгаром титула. Вероятно, с помощью близости к герцогине он в первое время демонстрировал новообретённый статус. Но, поскольку граф тоже относился к ней, как к бабушке, никто не считал, что он использует добродушную леди.

Конечно, этому способствовали и привычки молодого человека.

Герцогиня Мейсфилд с самого начала была готова стать наставницей для молодой пары. Их влечение друг к другу она одобрила ещё раньше, чем сама Лидия.

И потому сейчас девушка находилась в особняке герцогини. Предполагалось, что ближайшие три дня она будет постигать премудрости этикета.

– Я ничему тебя не научила. А теперь отправляю в незнакомое место…

– Нет, всё в порядке. Я всё равно должна была отправиться туда через неделю.

Так же было запланировано, что через неделю Лидия вместе с герцогиней поедет в другое поместье. Та решила, что девушке стоит пройти обучение у графини Отред, известной своей школой манер для юных леди.

Однако сегодня утром пришло известие о болезни дочери герцогини.

Никто не знал, когда леди Мейсфилд вернётся в Лондон, а обучение невесты графа откладывать не стоило. Поэтому Лидия решила уже сейчас навестить графиню Отред.

– Графиня Отред не только скромна, но и добра, не говоря уже о том, что она не может дождаться твоего приезда. Уверена, твоё раннее прибытие будет воспринято благосклонно.

– Хорошо. Пожалуйста, не беспокойтесь обо мне. Надеюсь, ваша дочь скоро поправится.

– Благодарю. Однако я должна предупредить дорогую графиню и отправить ей телеграмму. Ты сможешь выехать в Сомерсетшир завтра?

Сомерсетшир – небольшое графство в 120 милях от Лондона, в западной части Англии.

И тут Лидия вдруг поняла, что всё это время не увидит Эдгара.

Влюблённые и так не встречались последние несколько дней.

Виновата была она сама – с того дня, как они поругались из-за её дебюта, девушка не показывалась в особняке.

Даже после помолвки Эдгар часто навещал их, хотя не получал приглашений ни от неё, ни от профессора. Однако с того дня он не появлялся. Возможно, её жених решил, что лучше им пока не встречаться.

– Лидия, с помощью леди Отред твой дебют окажется одним из лучших. Вот увидишь.

Девушка подняла голову.

Если подумать, Эдгар давно должен был обсудить её дебют с герцогиней. Именно поэтому та, скорее всего, решила привлечь к обучению Лидии опытную мистрис.

Этот дебют не был его прихотью, так что ему не за что просить прощения. Сейчас она понимала это и совсем на него не злилась.

Лидия, наконец, в полной мере осознала, что её жених – аристократ.

И не просто аристократ, а настоящий граф.

Дело было не в том, что невеста-простолюдинка опозорит Эдгара – Лидия и без этого собиралась сделать всё, чтобы войти в светское общество – если она потерпит неудачу, то не сможет оставаться рядом с любимым. И сам он уже сделал всё возможное, чтобы помочь ей.

Эдгар не мог отказаться от титула графа Ги-Бразил, и чтобы быть с ним Лидия должна была подняться до уровня аристократии.

– Понимаю. Я сделаю всё, что в моих силах.

Девушка сама удивлялась своей энергичности.

Но, честно говоря, она даже не была уверена, что сможет сделать всё как надо.

Герцогиня улыбнулась.

– Замечательно. Очень хочу видеть это. О, в Сомерсетшир с тобой должна поехать горничная. Но из-за поездки в Дербишир[1] я не могу никого дать тебе.

– Не страшно. Я могу и одна поехать.

Лидия проделала весь путь из Шотландии в Лондон в одиночестве, так что небольшое путешествие в Сомерсетшир её не пугало.

Но герцогиня немедленно прервала её.

– Ты – драгоценная леди, которую наш дорогой профессор доверил мне. Я не могу допустить поездок, затрагивающих честь молодой девушки. К счастью, одна из моих горничных недавно отпросилась, чтобы съездить в это графство. Я попрошу её сопровождать тебя в особняк графини Отред.

Невеста поняла – даже если она способна путешествовать одна, никому об этом знать не обязательно.

– Лидия, графу Эшенберту ты нравишься такой, какая есть. У леди Отред ты должна просто изучить манеры и традиции дворянства. Меняться ни к чему. Это не значит, что тебе придётся отказаться от своей независимости. Тебе просто нужно научиться сходиться с другими людьми. Вот и всё.

– Да… я понимаю.

Но понравиться всем очень сложно. У неё получится?

Что, если даже леди Отред…

Девушка сильно волновалась. Желание увидеть жениха до отъезда становилось всё сильнее.

Но она колебалась.

Эдгар считал, что Лидия ещё не готова к тому, чтобы вступить в высшее общество с высоко поднятой головой. Решит ли он, что невеста сдаётся перед трудностями и потому ищет его общества?

Хотя они приняли чувства друг друга и заключили официальную помолвку, Лидия по-прежнему не могла и подумать о том, чтобы отправиться к любимому человеку за поддержкой в трудный момент.

 

В конце концов, на следующий день девушка уехала в Сомерсетшир, так и не повидавшись с женихом.

За окном кареты проносились умиротворяющие зелёные холмы.

Сомерсетшир был одним из графств Англии, и многие легенды о фейри родились здесь.

Пейзажи за окном казались Лидии родными, хотя она ни разу не бывала в этой части страны.

Так было потому, что и в лесах, и среди трав фейри-доктор чувствовала присутствие добрых соседей.

– Вы родились в Сомерсетшире, верно? – спросила будущая графиня горничную, сидящую в экипаже. Судя по всему, ранее она занималась домашней работой в особняке герцогини. – Значит, вы знаете о красноногих данийских фейри?

Служанка не ожидала такого вопроса: глаза её округлились от удивления. Но всё же кивнула.

– Я слышала о них от бабушки. Она рассказывала, что эти фейри прячут в земле сокровища, а если их найти – станешь самым богатым человеком в мире.

– Это правда. Они очень говорливые и поэтому часто пробалтываются о том, где  лежит клад. Но, даже если ты узнал их секрет, лучше притвориться, что ничего не слышал. Если ты поклянёшься, что будешь хранить их тайну, данийские фейри взамен выполнят одно твоё желание.

– Но это же просто сказки, мисс.

Верно. Времена, когда каждый человек верил в фейри, уже прошли. Слабая улыбка тронула губы Лидии.

Договориться с данийскими фейри или Дану можно было, только зная, где спрятано их сокровище. Но не стоило удивляться и в том случае, если человек ничего не требовал за своё молчание.

Магия фейри работала не так, как того хотелось бы людям. И произнесённое желание обычно претворялось в жизнь самым непредсказуемым образом.

Именно поэтому лучше не пользоваться выпавшим шансом и остаться при своём.

Фейри-доктор не знала, предупредила ли бабушка горничной свою внучку об этом, но той, похоже, до этого не было дела.

– Но, мисс, разве не принимали за данийских фейри викингов? Когда-то давно они действительно могли спрятать здесь свою добычу.

– Данийские фейри – не викинги. Такую ошибку часто допускают, но фактически они относятся к племени Дану.

– Что?

Лидия поняла, что зря затронула эту тему и уже хотела сменить её, когда карета остановилась и кучер открыл дверцу. Девушка вздохнула с облегчением.

Они прибыли на станцию.

– Ого, как же дилижанс опоздал! – воскликнула горничная, сойдя на землю и сверившись с часами.

– Ты права! Тогда тебе нужно как можно скорее ехать дальше.

Поместье новых нанимателей девушки располагалось рядом со следующей станцией.

Изначально планировалось, что горничная проводит Лидию до поместья леди Отред, а затем уже отправится дальше. Но если она сделает это теперь, то опоздает и потеряет место.

– Простите. Но тут совсем недалеко... – проговорила горничная извиняющимся тоном.

Добросердечность Лидии не позволяла настаивать на дальнейшем сопровождении.

Она знала, что поместье Отредов находится лишь в часе пути от станции, так что девушка решила нанять кэб и отправиться туда в одиночку.

Но горничная настояла на том, что должна хотя бы посадить протеже герцогини в экипаж и увидеть её отъезд.

 

Даже после того, как кэб проехал через огромные, витиевато выполненные ворота, отделяющие владения графини Отред от остального мира, окружающий пейзаж почти не изменился: всё те же деревья проносились мимо, не появилось даже намёка на постройки.

Лидия уже знала, насколько огромными и роскошными могут быть загородные имения дворян. Но здесь в воздухе чувствовалось одиночество. Наверное, так было потому, что поместье принадлежало вдове.

Добравшись наконец-то до главных дверей поместья, Лидия сообщила дворецкому, что была рекомендована сюда герцогиней Мейсфилд. Но тот не пригласил её в дом, а попросил немного подождать.

Через некоторое время из глубины холла появилась женщина в простом и строгом зелёном платье.

– Вы?

– ...Лидия Карлтон.

– Моё имя – миссис Бойл.

Видимо, это не графиня.

– С сегодняшнего дня вы будете следовать моим указаниям. Вам ясно?

Эта женщина будет наставницей Лидии?

Мадам жестом позвала девушку за собой, развернулась на каблуках и зашагала вглубь дома.

В богатом поместье даже лестницы и коридоры были огромными. Но мадам почему-то вела Лидию узкими и извилистыми ходами для слуг.

Её платье нельзя было назвать чрезмерно роскошным, но кружева и бусины всё равно обтирались о стены и пачкались, так что девушке пришлось стряхивать с одежды пыль.

– Кажется, предыдущий хозяин очень хорошо к вам относился. Но здесь можете на это не рассчитывать.

Женщина с недовольством оглядела наряд приезжей. Кажется, выбор Лидии мадам не понравился.

Будущая леди посчитала, что для визита к графине должна одеться соответствующе. Но на лицо явное недоразумение.

– Многие горничные слишком задирают носы, когда господа делают их своими любовницами и наряжают, будто кукол. Но здесь подобное неприемлемо. Поэтому, во-первых, переоденься.

«…Горничные?»

Лидия в растерянности поднялась по узкой лесенке на чердак и вошла вслед за миссис Бойл в маленькую комнатушку.

– Отныне будешь жить здесь. Как только переоденешься, сразу в холл, – с этими словами мадам захлопнула дверь.

Лидия осталась одна в крошечной коморке.

Под маленьким окошечком стояла простая кровать, а у соседней стены – небольшой стол со стулом. Эти неказистые предметы обихода занимали всё пространство.

Как ни посмотри, это точно комнатка для служанки.

«Это недоразумение? Или распоряжение графини?»

Может оказаться, что это часть предсвадебного обучения. Возможно, так графиня проверяла, действительно ли Лидия достойна выйти замуж за дворянина.

– Верно. Возможно, ей нужно, чтобы я какое-то время выполняла работу горничной.

Как бы то ни было, девушка чувствовала, что не должна устраивать скандал или выказывать недовольство. Она должна слушаться графиню и быть ей признательной за урок. Именно этого хотели Эдгар и герцогиня.

Пока Лидия старательно подбадривала себя, дверь отворилась и в комнату вошла служанка в фартуке.

Она молча вручила приезжей рабочую одежду. Видя, что служанка собирается уйти, невеста поспешно окрикнула её.

– Стой! Прости, но кто такая миссис Бойл?

– Миссис Бойл – экономка в этом поместье.

– Экономка… хм, она, похоже, очень строгая женщина.

– Нам запрещено разговаривать во время работы.

Лидия планировала узнать ещё кое-что об этом месте, но горничная сразу же ушла.

Тем не менее, одно было ясно: Лидия теперь подчинялась экономке. То есть все остальные будут относиться к ней как к горничной.

Действительно ли такова задумка графини Отред?

Ничего так и не придумав, Лидия быстро переоделась в рабочую одежду и вышла из комнаты. Её снова ждали длинные узкие лестницы.

– Ты слишком медлительная. Слишком долго переодеваешься. С таким отношением ты долго в этом поместье не задержишься.

Стоило девушке появиться в холле, как её отчитали.

Мадам Бойл осмотрела протеже герцогини придирчивым взглядом и резко схватила её за косу. В следующий миг она требовала, чтобы Лидия заплетала волосы более аккуратно.

– Хотя ты будешь прислуживать госпоже, особого отношения не жди. Здесь особые, - на этом слове экономка сделала ударение, -  умения не требуется, тебе придётся выполнять обычную работу.

Похоже, она станет личной горничной леди Отред. Видимо, благородная дама всё-таки решила испытать будущую графиню.

– Простите. Скажите, пожалуйста, это леди Отред распорядилась, чтобы я была горничной, верно?

Мадам Бойл нахмурилась.

– Естественно. А теперь отнеси чай в комнату госпожи. И запомни: каждый день в это время у неё на столе должна стоять чашка чая.

– Поняла.

– И ещё: госпожа не будет покидать свои покои несколько дней. Пока тебе позволено входить только в приёмную. Личные апартаменты хозяйки для тебя – за семью замками. Когда она позовёт, ты должна оставить поднос с чаем в приёмной и уйти.

– Ох. Эм, а почему графиня заперлась в комнате?

– Не спрашивай о том, что тебе знать не положено.

– …Ясно.

– Когда приносишь чай или ужин, не забывай интересоваться, не желает ли госпожа что-нибудь ещё. В остальное время ты не должна беспокоить её, что бы ни происходило. Понятно?

Это значило, что Лидия не сможет даже лично встретиться с графиней, чтобы обсудить своё обучение.

Не менее странно выглядело и то, что леди Отред заперлась в собственной комнате.

От герцогини Мейсфилд Лидия слышала, что после смерти мужа графиня практически перестала появляться в обществе, поддерживая связь только с королевской семьёй. Тем не менее, даже сейчас большинство дворян говорит, что она – идеальная аристократка и потому лучший учитель манер.

Врождённое изящество и великолепный характер – именно такой хотела стать каждая юная леди.

Графиня заболела? Или у неё случилось что-то ещё? Но почему она тогда не отказалась учить Лидию?

С трудом воспринимая ситуацию, девушка взяла поднос с чаем и отправилась в хозяйские покои, как и было приказано.

Оказавшись на южной стороне второго этажа, Лидия не стала проходить дальше гостиной и обратилась к графине:

– Госпожа, ваш чай.

Никто не ответил, но дверь в комнату графини слегка заскрипела, как будто на неё надавили с другой стороны.

– Госпожа, вам что-нибудь ещё нужно?

– Нет, уходи немедленно!

Голос оказался на удивление хриплым. Помнится, графине должно быть не более сорока лет, но голос, казалось, принадлежал дряхлой старухе.

Должно быть, она серьёзно больна. Лидия забеспокоилась.

– Госпожа, вам нездоровится? Меня зовут Лидия Карлтон, я приехала для обучения этикету…

– Слишком шумно! Немедленно вон или пожалеешь!

Вместе с криками дверь резко содрогнулась, будто кто-то пнул её, поэтому девушка убежала.

Что это было?

Действительно ли за дверью стояла леди Отред?

Но Лидия не могла самовольно ворваться в комнату. В конце концов, она даже не знала, как выглядит графиня.

Ещё спускаясь по лестнице, она услышала шум из холла и большой гостиной. Должно быть, приехал новый гость.

Миссис Бойл и ещё несколько опытных служанок выстроились в ряд, чтобы поприветствовать визитёра.

– Эй, ты. Помоги донести.

Поняв, что обращаются к ней, Лидия обернулась.

Перед ней стояла юная леди с длинными чёрными волосами.

 

2,1
4.jpg
2,2

Та показывала на богато украшенный ящичек на столе.

– Красивая шкатулка, правда? Мне не хотелось с ней расставаться, так что я захватила её из дома. Но моей горничной не хватает рук.

Рядом с девушкой стояла рыжеволосая девушка, видимо, личная горничная. Её руки действительно были заняты огромными чемоданами. Тем не менее, она извинилась скромным кивком.

Шкатулка – скорее всего, в ней лежали драгоценности – была оформлена посеребрёнными розами. По виду её стоимость измерялась сотнями или даже тысячью монет.

Когда Лидия взяла ящичек, мадам Бойл сразу же с тревогой предупредила её:

– Лидия, будь осторожна. Мисс Люсинда будет жить в покоях для гостей в конце коридора на третьем этаже.

Поскольку фейри-доктор к такому ещё не привыкла, мадам дождалась от неё кивка только через секунду.

– Тогда, отец, я отправлюсь в свою комнату.

Неподалеку от черноволосой красавицы стоял тучный джентльмен, который, судя по всему, приходился ей родителем.

– Желаешь отобедать?

– Нет, отец. У меня нет аппетита.

– Вот как. Тогда отдыхай спокойно.

Люсинда обладала молочно-белой кожей, стройной фигуркой и врождённой элегантностью. Лидия чувствовала, что даже несмотря на утомлённый вид она очень близка к образу идеальной леди.

Даже жест, которым она приподняла юбку, поднимаясь по лестнице, был исполнен изящества.

Её горничная молча пошла за ней.

– Ты… Лидия, верно? Ты давно работаешь здесь? – спросила по пути мисс.

– Нет…

В конце концов, невеста графа приехала сюда не ради работы горничной. Всякий раз, когда кто-то затрагивал эту тему, ей становилось крайне неловко, так что она предпочитала молчать.

– Эм, мисс Люсинда –  родственница графини?

Лидия задала вопрос, который так и просился наружу, но, кажется, тем самым оскорбила юную леди.

– О, ты ни разу не слышала обо мне?

Мисс ответила шутливым тоном, но в глазах проявилось тщательно сдерживаемое раздражение. Казалось, что ей совсем не хочется говорить об этом. Лидия сразу же почувствовала себя неуютно.

Она выглядела доброй и милой, но, возможно, на самом деле была полна высокомерия?

– Именно так. Леди Отред – моя тётя. Мой отец – граф Констебл. Ты видела его.

– Простите.

Возможно, Люсинда пустилась в объяснения, потому что не смогла вынести невежества  горничной.

– В этом году должен состояться мой дебют, так что я приехала сюда, чтобы пройти обучение. С поддержкой тёти я смогу достигнуть большего успеха, чем остальные.

Значит, её тоже ждёт работа служанки? Или родовитую племянницу ожидает иное обучение, чем решившую выйти замуж за графа простолюдинку?

Когда они вошли в комнату Люсинды, обнаружилось, что та намного больше её чердачной коморки.

В просторной комнате был даже встроенный в стену шкаф.

Похоже, драгоценной дочурке графа не придётся выполнять чёрную работу.

– Я приехала сюда не только ради обучения. Совсем скоро приедет ещё один гость. Мой жених.

– О, понимаю.

– Мы переписывались в тайне. Он приедет сюда, чтобы сделать мне предложение. Если это произойдёт в нашем доме, то будет слишком внезапно: отец насторожится и может отказать. Но если мы притворимся, что наша встреча здесь – чистое совпадение, мой отец отнесётся к помолвке намного спокойнее. Таков наш план.

– Удивительно.

– Но отец всё ещё считает меня ребёнком. Поэтому я волнуюсь, вдруг всё пойдёт не так, как мы планируем.

– Не беспокойтесь. Он же ваш отец, так что обязательно всё поймёт.

Весело болтая, Лидия вдруг вспомнила о собственной свадьбе и опустила голову, пряча заалевшие щёки.

Профессор Карлтон, который всегда лелеял единственную дочь, на удивление быстро принял её брак с Эдгаром.

И когда его спрашивали почему, он отвечал: «Когда Лидия с графом Эшенбертом, она выглядит такой счастливой».

Правда, на самом деле Лидия начинала нервничать, смущаться и теряла попусту большую часть времени, которое они проводили вместе. Счастьем это назвать было трудно.

Но когда отец так сказал, девушка почувствовала, что, возможно, оно такое и есть, счастье.

И поэтому, хоть Лидия и не понимала методов леди Отред, она сделает всё, что сможет.

– Верно. Но если что-нибудь случится, я же могу рассчитывать на твою помощь, правда?

Люсинда была на удивление разговорчива. Но почему её горничная так и не произнесла ни слова?

– Пожалуйста, поставь шкатулку под кровать.

«Видимо, внутри очень дорогие украшения», – подумала Лидия, послушно выполняя просьбу. Когда она встала, то встретилась взглядом с горничной мисс.

Ненастоящая служанка попыталась с ней заговорить.

– Как тебя зовут?

Глаза рыжеволосой девушки расширились в удивлении, она затрясла головой, но так и не произнесла ни звука.

– Анна. Она немая, - ответила вместо неё Люсинда.

– Слушай, Лидия, что нравится моей тёте?

– А?

– Честно говоря, я ни разу её не видела. Мой отец и тётя не очень ладят, так что это наша первая встреча. Но поскольку обучение у тётушки очень поможет моему дебюту, отец всё-таки решил нанести ей визит.

– На самом деле я тоже приехала сюда только сегодня.

– О, вот как? Какая жалость! Я слышала, что тётя не покидает комнату, так что хотела узнать чуть больше о ней. Значит, ты ничего не знаешь о тётином ожерелье? Оно называется «Regard»[2].

Иногда для создания ожерелья использовали разные виды драгоценных камней, и в итоге первые буквы их названий образовывали определённое слово. Если драгоценность преподносилась дорогому другу, то камни чаще всего подбирались под слово «Regard».

– Я слышала, что это изысканное украшение. Естественно, моей тётушке должны были подарить камни высшей пробы. Вроде бы, для его изготовления использовали пять сотен различных камней, а само ожерелье выполнено в оригинальном цветочном дизайне. Ты видела его?

Лидия даже не переступала порог комнаты графини, так что покачала головой.

– Очевидно, это подарок от покойного мужа. Интересно, я смогу убедить тётю дать его мне на дебют?

На что должно быть похоже это ожерелье? Лидия и представить не могла.

Девицы с такими дорогими украшениями могли принадлежать только к одному сословию, аристократии.

Хотя Эдгар планировал ввести невесту в высшее общество, но роскошные платья, туфли и дорогие украшения были лишь дополнениями к её статусу. Будто реквизит для роли.

Сможет ли она без долгой подготовки жить в этом месте?

Подумав об этом, Лидия почувствовала, что графиня Отред, возможно, просто не желает появления жалкой простолюдинки в высшем сословии.

Пригласив в поместье урождённую дворянку и её жениха, графиня хотела показать Лидии, как происходит подготовка к свадьбе у истинных аристократов?

Или наглой простолюдинке просто показывают её место, заставив выполнять работу горничной? В таком случае, как бы она ни старалась, всё равно не добьётся признания.

«…Нет, это невозможно. Меня признают, если я буду достаточно усердна».

Так она сказала себе, пытаясь приободриться, и вышла из комнаты Люсинды.

Но не смогла удержать вздох.

– Эх, значит, вот оно какое, предсвадебное обучение, – пробормотала она и, удостоверившись, что никого рядом нет, ещё раз громко вздохнула.

Лидия неохотно возвращалась к миссис Бойл, когда услышала шум приближающегося экипажа.

«Возможно, едет ещё один гость».

Девушка выглянула в окно.

«Наверное, тот самый, о котором говорила Люсинда. Интересно, что он за человек?» – женское любопытство взяло верх.

Когда дверца кареты открылась, её взгляду предстал статный мужчина. Лидия ахнула, но быстро зажала рот рукой.

От носов начищенных ботинок и до манеры держать себя, – всё это было до боли знакомым. Его она не перепутала бы ни с кем другим.

– …Эдгар?

Фейри-доктор быстро шмыгнула за штору. Эдгар и Рэйвен шагали к главным дверям, где их уже ждала миссис Бойл.

– Почему… Эдгар?

Лидия попыталась успокоиться. То, что Эдгар приехал, не значит, что именно он – жених Люсинды.

«Именно так. Такое просто невозможно».

Ведь он ЕЁ жених.

Граф знал, что Лидия должна обучаться этикету в поместье леди Отред. Возможно, у него просто было дело к графине.

Или… возможно, герцогиня отправила ему весточку, и теперь он здесь ради неё, своей невесты.

Неважно, распорядилась ли так леди Отред или это просто часть обучения. Лидия просто не хотела с ним встречаться. По крайней мере, пока не наденет что-нибудь другое.

Раньше фейри-доктора никогда не заботила собственная внешность. Но теперь она боялась, что если не будет достаточно хороша, то чувства Эдгара исчезнут. Сейчас она выглядела совершенно не так, как ей хотелось бы.

Слова экономки звучали в голове, пока она бежала по коридору для слуг.

Эдгар, прибывший на встречу с графиней, был уверен, что Лидия окажется в этом поместье только через неделю.

Для успешного дебюта его невесте потребуется одобрение старого поколения аристократок.

Эдгару не представилось возможности познакомиться с леди Отред, так что он попросил о помощи герцогиню Мейсфилд. И всё же ему необходимо было встретиться с ней.

К тому же скоро должен прибыть один немаловажный человек.

Но по приезде ему было отказано в разговоре с графиней. Он не ожидал, что графиня вдруг заболеет. Это известие рушило все планы. Внезапным было и нахождение в поместье лорда Констебл и его дочери.

К сожалению, лорд Констебл всё ещё считал, что граф пытается соблазнить его дочь. А мисс Люсинда, видимо, не хотела развеивать это заблуждение.

Во избежание проблем он собирался разъяснить всё леди Отред до прибытия Лидии. Но теперь оказался в тупике.

Глядя на сад через окно, он громко вздохнул и пробормотал:

– Интересно, чем Лидия сейчас занимается?

– Обычно в это время она пьёт чай.

Ответил ему верный слуга, взглянув на часы, которые достал из кармана сюртука.

Так и есть, ведь теперь она живёт заранее расписанной жизнью в доме герцогини Мейсфилд. Но…

– Нет, Рэйвен. Лидия, должно быть, думает обо мне, исполняя свой долг.

– Что… почему?

Хотя они были помолвлены, Эдгар всё ещё не мог полностью понять чувства невесты. Пожалуй, в отношениях с Лидией он несколько уподоблялся неспособному читать чужие чувства Рэйвену.

Расположения этой девушки он добивался с первой их встречи, и не из-за расчётов, а по побуждению души.

Конечно, Лидия согласилась выйти за него не потому, что сдалась перед натиском постоянных знаков внимания. Такую девушку могла захватить лишь любовь.

Но страсти ей по-прежнему не хватало.

Например, она никогда не говорила: «Я люблю тебя». Когда они оставались наедине, на проявления близости она отвечала слишком ровно. Будто и не было ответных чувств, будто считала, что, раз они помолвлены, то грубо отвергать собственного жениха.

Но это уже не имело значения. Эдгар и сам изменился за время их знакомства.

Чего бы он ни хотел, его желания неважны, пока Лидия рядом с ним. Её присутствие превратилось в необходимость.

– Если хочешь быть любимым, не влюбляйся. Это одна из основ отношений. Если ты влюбишься первым, то всё безнадежно.

До недавних пор Эдгар считал любовь игрой. Но связь с Лидией была другой. Конечно, он хотел быть любимым, но просто не мог оставаться спокойным рядом с ней.

В конце концов, ему нравилось смотреть, как смущённая и неопытная невеста пытается ответить на его чувства.

Но удовлетворения он не чувствовал.

– Если бы она сказала, что хочет меня видеть, я бы тут же бросился к ней.

С их последней встречи прошло немало времени, но Лидия так и не выказала такого желания.

– Тогда почему бы вам не поехать к ней?

Кажется, Рэйвену тоже не нравилось подобное развитие событий.

– Как только увижу её, захочу поцеловать. А ты сам сказал, что я не должен слишком ей докучать.

– Думаю, если ваши действия не слишком раздражают её, всё хорошо.

– Рэйвен, это не раздражение. Просто Лидия немного стесняется.

– …Хм.

– Кроме того, Лидия настолько застенчива, что пренебрегает мной. Из-за этого мне ещё сложнее себя сдерживать.

Тем более, вряд ли неожиданный визит доставит ей радость.

Во дворе поместья рядом с рощицей он увидел горничную с косичками, которая возбуждённо и испуганно шла вперёд. Кажется, она потерялась. Ему и в голову не пришло, что эта служанка может быть его невестой, но опущенная голова девушки напомнила ему любимую.

Лидии приказали срезать несколько роз, поскольку цветов было недостаточно для украшения стола. Сейчас она резво шагала по саду, не зная, где посажены розовые кусты.

– Этот сад просто огромен!

«В какой же стороне розарий?»

Вокруг не было ни души, так что даже спросить дорогу было не у кого.

Девушка как раз думала, что делать дальше, когда из клумбы выскочил кролик.

– Погоди! Я хочу тебя спросить!               

Лидия бросилась за ним. Кролик, услышав её крик, остановился и обернулся.

~ Ты меня видишь?

Под шкурой кролика скрывался фейри. Но обычные люди видели обычного кролика.

– Не подскажешь, где розарий?

~ Розарий? Ты хочешь украсть наши драгоценные розы?

– Что вы. Я ничего не буду красть.

~ Воровка! Та, кто спрашивает о розарии, мерзкая воровка!

Фейри так разозлился, что кроличьи уши, шубка из кроличьего меха и даже сапоги, которые выглядели точь-в-точь как задние лапы кролика, упали на землю, открывая его истинный облик.

Это был фейри Дану.

Лидия попыталась успокоить взбудораженного малыша.

– Я фейри-доктор.

~ Фейри-доктор? Хм, разве можно доверять человеку, который говорит такое? Ха! Те, кто не умеет держать язык за зубами, не смогут войти в розовый сад!

Затем Дану исчез.

– Эти фейри слишком много болтают без дела.

Фейри-доктор была зла.

– О чём ты говорила с кроликом? – послышался из-за спины незнакомый голос.

Лидия повернула голову: рядом стоял молодой слуга.

– Это... я…

– Или говоришь сама с собой? А, ты хотела пожаловаться, верно? Миссис Бойл – мерзкая старая кошёлка.

Этот юноша, судя по всему, прятался в саду от обязанностей. В коротких волосах запутались травинки, они же торчали из одежды, а ещё от него разило табаком.

– Ты новая горничная? Лидия, правильно? Я Билл.

Хотя с первого взгляда он показался холодным, но, улыбаясь, выглядел дружелюбным.

– Рада познакомиться.

Юноша странно посмотрел на новую знакомую.

– Раз уж мы познакомились… Интересно, сколько продержишься ты? Обычно служанки делают ноги через пару недель.

– О? Вот как?

– Ага. Может, у хозяйки характер изменился? Вот и меняет горничных.

Кажется, графиня решила воспользоваться приезжей простолюдинкой, чтобы залатать брешь в штате.

Пока она размышляла, Билл вдруг схватил её за руку.

– Какие красивые ручки! Тебе вдруг пришлось устроиться на работу? Тогда почему именно сюда?

Лидия, резко выдернула руку, но всё-таки спросила, где розарий.

– Видишь клумбы с дроком? Вот вдоль них до конца.

– Спасибо. Мне нужно вернуться к работе. До свидания.

Лидия рванула в указанном направлении, но всё равно чувствовала на себе взгляд Билла.

В конце концов, с помощью указаний нерадивого слуги она смогла найти розарий.

Плетущиеся растения обвивали белокаменные столбы, образуя живую арку над головой. Пройдя через неё, девушка увидела фонтан со статуей святой Марии, окружённый розовыми кустами.

Только сейчас нечаянная служанка поняла, что для цветения роз слишком рано. Ей следовало пойти в оранжерею. Но когда она уже думала повернуть назад, кое-что привлекло её внимание.

В углу розария росло высокое дерево. В его тени фейри-доктор смутно различала переливчатое сияние небольших размеров.

«Что это?» – девушка подошла ближе.

Опустившись на корточки, Лидия смогла рассмотреть плющ, обвивший розу. Видимо, небольшой сорняк смог выжить, потому что был спрятан между деревом и остальными цветами. Но когда девушка пододвинулась ближе, её ноги провалились.

Фейри-доктор попала в ловушку.

Мягкая густая трава смягчила падение: девушка почти не пострадала, провалившись в таинственную пещеру.

В одной из стен зиял небольшой туннель. Она сразу поняла, что это проход фейри.

Пещерка была чуть выше человеческого роста. Над головой Лидии плавали мягко светящие огоньки. Должно быть, так проявлялось волшебство фейри, призванное скрыть вход в пещеру от человеческих глаз.

Похоже, из-за своей способности видеть фейри, невеста графа оказалась в одном из проходов Дану. А туннель, который по виду проложили совсем недавно, скорее всего, вёл к их обиталищу.

Лидии жутко захотелось узнать, что там, в конце.

И стены, и пол, и даже потолок прохода покрывал мягкий мох, придавая черноте зелёный оттенок.

Фейри-доктор пошла вперёд.

В скором времени она увидела свет в конце туннеля. Но прежде, чем успела сделать последний шаг, с ней заговорили.

~ Эй, что угодно?

«Фейри! Из племени Дану, не иначе».

Кстати, тот фейри-кролик очень разозлился, когда узнал, что девушка идёт в розарий.

~ Поскольку ты здесь, у нас нет выбора. Мы исполним твоё желание, но ты уйдёшь отсюда немедленно!

Кажется, девушка оказалась на их территории, и сейчас племя Дану хотело только одного – прогнать вторженца.

Но Лидия знала, как вести себя в такой ситуации.

Надо не обращать на них внимания и ни в коем случае не принимать их предложение.

Ведь чтобы наказать незваного гостя, фейри будут искать брешь для своей магии.

~ Мы исполним любое желание. Просто произнеси его! И оно воплотится в реальность.

«Те, кто не умеет держать язык за зубами, не смогут войти в розовый сад». Так сказал фейри-кролик.

Для исполнения желания действительно было достаточно произнести его. Даже если человек не верил, его желание всё равно сбывалось.

Но как только это случалось, человека постигала череда неприятностей в довесок от фейри.

Поэтому Лидия молча шагнула в свет.

Перед ней открылся розовый сад. Тайный розовый сад фейри Дану. В центре его росло огромное количество уже распустившихся роз, прикрытых тонким слоем тумана.

Цветы будто бы излучали мягкое сияние, а прохладные лепестки ласкали пальцы, словно гладкий шёлк. Именно это почувствовала фейри-доктор, когда прикоснулась к ним.

Как только невеста графа Блу Найт оказалась в розовом саду, присутствие фейри исчезло. Видимо, они сдались.

«Слава Богу», – пронеслось в голове фейри-доктора, пока она осматривала их дом.

– Какая красота…

Она уже забыла о поручении и просто любовалась розами.

– Ого, вот это редкость! У нас гость? – вдруг зазвучал женский голос.

Лидия повернулась и остолбенела: в саду фейри находился человек.

– Ой, простите за вторжение.

Перед ней стояла женщина средних лет в соломенной шляпе, обрамляющей загорелое лицо. Платье прикрывал грязный фартук, в руке она держала лейку, а на шее переливался красками венок из различных цветов, центральным элементом которого служила алая роза.

– Всё в порядке. Я просто садовница.

Лидия никогда не слышала, чтобы фейри пользовались услугами людей.

– Но я впервые вижу здесь другого человека.

Верно. Фейри-доктор и сама не ожидала встретить её.

– Всё-таки это сад фейри, – улыбаясь, кивнула садовница.

Значит, женщина понимала, где она.

– Вы не удивлены.

– Да. Я фейри-доктор.

– О, так они существуют! Я думала, это просто сказки.

Любопытный взгляд травянисто-зелёных, будто выцветших, глаз не отрывался от Лидии. Уже через секунду девушка получила приглашение на чашку чая в небольшой домик, возвышающийся чуть в отдалении.

– Прошу прощения. Я располагаю лишь чаем из розовых лепестков.

– Я очень люблю его.

– Это замечательно, мисс?..

– Лидия.

– Меня зовут Виргиния. Приятно познакомиться.

Небольшой обшарпанный домик внутри оказался очень опрятным и ухоженным. Горшочки с цветами и засушенные растения были расставлены в нужных местах. Всё выглядело так, будто Лидия попала в дом благонравной селянки.

От круглого деревянного стола и аккуратно расставленных вокруг стульев веяло уютом, а за ними виднелась лесенка на второй этаж. Девушка сразу решила, что там должна быть спальня.

– Я живу тут, – проговорила женщина, предугадав вопрос гостьи.

– Совсем одна?

– Пока я не смогу вывести новый сорт, я не покину это место.

– Из-за магии фейри?

Садовница кивнула, глядя на небольшую вазу с розами кораллового цвета.

Она рассказала, что когда-то работала в саду графини Отред. Особенно много внимания Виргиния уделяла розам и постоянно пыталась вывести новый сорт, лучше всех существующих.

А потом граф Отред рассказал ей о саде фейри, спрятанном где-то на его землях.

– Я хорошо знаю легенду. Там говорилось, что лучше иметь при себе вот эту вещицу, если хочешь войти в их сад.

Садовница прикоснулась к ожерелью.

– А ещё я не должна была отвечать, когда фейри будут спрашивать о моём желании. Тогда я не верила, но всё равно попыталась. А затем нашла это место и начала приходить сюда каждый день.

Сад с розами, что цвели круглый год. Но стоило вынести их в человеческий мир, как они сразу увядали. Даже семена не хотели прорастать за пределами сада фейри. И потому садовница не могла их изучить.

– Мне всё больше не хотелось расставаться с этими чудными розами. Заботиться о них и видеть, как они расцветают под моей опекой… Таково было моё желание. И, в конце концов, я ответила на вопрос фейри.

Чтобы исполнить её желание, фейри сделали Виргинию садовницей в своём саду.

Они, видимо, знали, что розы – её истинная страсть. Поэтому они не стали вредить ей, а просто заключили контракт с мастерицей своего дела.

– Жизнь тут довольна хороша. Когда появится новая роза, фейри будут так счастливы. И я смогу вернуться в человеческий мир. Но… через пару дней я снова буду здесь. Я слишком полюбила этот сад, чтобы уйти отсюда.

Всякий раз, чтобы вернуться в человеческий мир, садовнице приходилось выводить новый сорт роз.

Розовый чай обладал изысканным ароматом. В горячей воде бутоны раскрывались, и роза будто дышала.

Когда Лидия сделала глоток, все её заботы растворились без следа.

2. Сноски

{1} Дербишир - церемониальное графство в центре Англии, включающее в себя неметропольное графство Дербишир и унитарную административную единицу Дерби. Входит в состав региона Ист-Мидлендс. (назад)

{2}Regard – с англ. отношение, уважение (назад)

Глава 3: Исчезновение Regard’а

Глава 3

Лорд Констебл тоже должен был присутствовать на вечернем банкете. Конечно же, Эдгару это было известно.

Тем не менее, неожиданный визит оскорблённого отца – не причина пропускать вечер. Графу не хотелось его видеть, но встретиться с леди Отред необходимо до приезда Лидии.

Когда Эдгар появился в обеденном зале, первым на него обратил внимание твердолобый лорд. Он посмотрел на мнимого обидчика острым взглядом и заговорил полным самодовольства голосом:

– Граф Эшенберт, какая неожиданность. Вы изменили своему решению? Если вы желаете с моей помощью заручиться поддержкой графини Отред, моей старшей сестры, вам придётся сильно постараться.

«О Боже», – мысленно рассмеялся граф.

– Ах да, вы и леди Отред – родственники. Но, кажется, покойный лорд Отред предпочитал не вспоминать об этом факте.

Лорда Констебла задело это утверждение, и он поспешил его опровергнуть:

– Нашу связь не признавала только сестра.

– Однако сейчас вы хотите забыть прошлое и зарыть топор войны? Ходят слухи, что вы испытываете большую склонность к активам мадам.

– Вы стремитесь меня оскорбить?

– Ну что вы. Просто довожу до вашего сведения людские толки.

– По какой причине бы ищете общества моей сестры? Я слышал, в последнее время развелось множество проходимцев, которые соблазняют несчастных вдов ради богатства и влияния.

– Моя невеста скоро будет проходить обучение у леди Отред. Я приехал с визитом вежливости.

Лорду уже доводилось слышать о недавней помолвке Эшенберта, но слухам этим он верить не хотел и теперь, когда получил подтверждение из уст самого графа, потерял дар речи.

Незадачливому аристократу пришло в голову, что стоило молча наслаждаться обедом.

– Какая мерзость!

Но вместо этого Констебл снова поднял шум.

– Как посмели вы соблазнять мою дочь, если у вас уже есть невеста!..

– Или, возможно, дневник вашей дочери – не самая достоверная улика? Молодые впечатлительные леди поверяют ему не только настоящее, но и фантазии.

– Люсинда не стала бы ничего придумывать!

– Действительно. Ваша дочь – поистине невинный агнец: ни сомнительных поступков, ни сомнительных фантазий. Вам не кажется, что моё предположение больше похоже на правду?

Лорд даже покраснел от злости. И резко встал.

– Довольно. Лорд Эшенберт, я не желаю более терпеть ваши нападки.

Тучный мужчина, кипя от злости, вышел из обеденного зала.

На самом деле Эдгар не желал заводить врагов среди аристократов, но в этот раз не мог поступить иначе.

В конце концов, в истории с этой девушкой он замешан не был. Но и будь она одной из его предыдущих пассий, это ничего бы не изменило: отныне граф был твёрдо намерен оставаться верным будущей супруге.

Неприятные ситуации, конечно, будут периодически возникать, но Эдгар умел отвечать ударом на удар. Более того, если это понадобится, он даже может заставить Люсинду исчезнуть.

Главное, чтобы слухи о ней не достигли ушей Лидии.

Только недавно эта необычная девушка, наконец, решилась поверить в него и искренность его чувств, хотя это казалось почти невозможным.

Нужно разобраться с мнимой любовницей до того, как приедет Лидия. У него есть несколько дней.

По крайней мере, так считал Эдгар.

– Наконец-то можно насладиться едой.

Эшенберт подозвал дворецкого, чтобы тот подал ему вина.

– Да, прекрасный букет. Вино, достойное особняка леди Отред.

– Вы льстите нашему скромному погребу.

– Ничуть. Блюда тоже отменные. Но овдовевшая леди более не появляется в обществе и не устраивает вечера. Какая потеря. Мастерство поваров и слуг не идёт ни в какое сравнение с другими особняками.

– Хотя госпожа не устраивает банкетов, в наш дом по-прежнему прибывают гости, чтобы утешить и поддержать её. Мы делаем всё, чтобы не уронить честь дома.

Дворецкий скромно улыбался. Кажется, он был рад.

Останавливаясь на время в чужом доме, стоило произвести благоприятное впечатление на слуг. Так можно было сделать жизнь чуть более комфортной.

Эдгар сразу же решил воспользоваться этой лазейкой. Но подобные хитрости не были знакомы Констеблу: прислуга явно считала его высокомерным снобом.

Более того, он и не пытался свести на нет это впечатление.

Лорд просто не понимал. Старые слуги, остававшиеся в доме годами, могли влиять на мнение собственных господ. Глупая запись Люсинды превратилась в проблему, поэтому Эдгар хотел, чтобы его слова имели для графини Отред больший вес.

– Не могли бы вы подать мне соус с базиликом?

Дворецкий почтительно взял соусницу и кивнул ближайшему слуге. Но тот даже не заметил направленный на него взгляд.

– Билл.

Слуга тут же вскинул голову и с удивлением уставился на управителя.

Похоже, он чаще отлынивает, чем работает.

Слуга, наконец, подошёл. И неуклюже бухнул соус в тарелку.

Эдгар присмотрелся к его рукам. Грубая кожа и резкие жесты: так выглядят руки, привыкшие обращаться с оружием. Необычный слуга.

Анна с большой осторожностью расчесывала волосы госпожи. Расческа медленно и легко скользила по локонам.

– Стой!

Горничная, испугавшись, вздрогнула и непонимающе посмотрела на хозяйку.

Она очень старалась и точно не могла причинить боль Люсинде. Что же не так? Девушка вскрикнула так, будто обожглась.

– Уложи волосы по-особому. Сегодня я увижу лорда Эшенберта.

Люсинда заранее узнала, когда граф будет здесь. Дворянские семьи постоянно поддерживали связь друг с другом. Если аристократ отправлялся с визитом, кто-нибудь об этом да знал.

Молодой граф был заметной фигурой в обществе, поэтому слухи о его делах расходились ещё быстрее. Больше всех знали слуги.

Когда девушка узнала, что Эшенберт собирается навестить леди Отред, она решила воспользоваться подвернувшейся возможностью.

Люсинда упросила отца немедленно отправить её на обучение только для того, чтобы «случайно» встретиться с графом.

– Анна, это не те украшения. Я хочу коралловые!

Служанка нервно вздрогнула и принялась искать кораллы.

«Глупая горничная». Однако на самом деле мисс Констебл нравилась девушка, которую они недавно наняли.

Она спокойно относилась к её суетливости. Главное, что Анна мало говорила.

Немая служанка точно не сможет раскрыть её секрет.

Люсинда раздула целую историю из пары дневниковых записей. Она специально оставила дневник на столе: знала, что отец прочитает его. Он сразу же поверил, что его дочурка и злостный соблазнитель не раз встречались.

Перед графом она появилась бедной, обманутой жертвой. Такой образ должен был вызвать сочувствие.

Люсинда улыбнулась своему отражению.

Лёгкая улыбка сделала её ещё более привлекательной. Великолепно.

Как только она появится в зале, мужчины обязательно обратят внимание на её красоту. И он в том числе.

– Анна, запомни, замужество – это соревнование. Мужчины хотят жениться на той, которую жаждут все. И только выйдя замуж за видного человека, ты получишь уважение в обществе.

Горничная нашла украшение и аккуратно приладила его к волосам Люсинды.

– Конечно, не только положение имеет значение. Если твой муж красив, все вокруг будут тебе завидовать. Граф Эшенберт – лучшая партия во всех смыслах. Каждая хочет заполучить его.

Молоденькая интриганка встала и тщательно осмотрела платье. Затем слегка покрутилась перед зеркалом, проверяя, как выглядит со всех сторон. Оборки мягко поднимались и опадали.

– Но если я буду просто ждать, мы так и не сблизимся. Лорд Эшенберт предельно вежлив, но со всеми дамами обменивается лишь парой слов. На этой дорожке я далеко впереди них.

Этот брак возвысит её.

Люсинда была намерена заставить пожалеть всех тех, кто ни во что её не ставил из-за происхождения матери.

Её игра началась в тот момент, когда выяснилось, что невеста графа Эшенберта имеет те же инициалы. Даже всеобщая зависть уже приносила ей удовлетворение.

И отступать уже было поздно. Люсинде оставалось только пытаться сделать свою ложь реальностью.

Сначала она надеялась на помощь тёти. Но та заболела, и девушка могла рассчитывать только на себя.

– Основная проблема – его невеста.

Недавно Люсинда узнала, что эта девушка – не дворянка. Из-за этого было труднее определить, кто она такая.

– Но если она действительно простолюдинка, мне будет даже проще.

Кем бы ни являлась её мать, Люсинда по-прежнему оставалась дочерью графа. Несмотря на злословие высшего общества, она стояла выше обычных людей. Более того, её тётя, графиня Отред, принадлежала к королевскому двору.

Могущество.

Глупышка считала, что для любого джентльмена на первом месте стоят красота и положение предполагаемой супруги.

Покончив с едой, Эдгар вернулся в свои покои. Однако там его ждал сюрприз – Люсинда Констебл.

Хотя малые гостиные часто использовались для встреч, правила приличия не допускали, чтобы девушка приходила в комнату к мужчине. Даже в сопровождении горничной они не рисковали появляться на мужской территории.

Тем не менее, юная леди находилась здесь. Рэйвен, освобождая пространство, отошёл в угол комнаты.

– Простите, что снова беспокою вас, лорд Эшенберт.

– Мне сказали, вы предпочли обед отдыху?

Оставив дверь открытой, Эдгар сделал шаг к нежданной гостье.

– Как бы то ни было, я хотел переговорить с вами ещё раз.

«Как удачно. Не пришлось её искать».

– Я люблю вас!

– Я благодарен вам за вашу любовь, но принять её не могу.

– Я всё равно не могу забыть...

– Несмотря на то, что человек, с которым вы встречались, не я?

– Да. Ведь я была уверена, что переписывалась с вами.

– Простите, но я уже помолвлен.

Люсинда печально понурила голову, но все же продолжила;

– Мне говорили, граф Эшенберт – ценитель женской красоты. Дворяне постоянно заводят любовниц, даже если супруга уже есть. Но вы вдруг прекратили мне писать. Так получилось, потому что невеста вам запретила?

– Я уже говорил: вам писал не я.

– Нет, именно вас я полюбила всем сердцем.

Девушка сделала шаг вперёд и посмотрела на графа полными слёз глазами:

– Если я была лишь одной из многих, то почему?..

«Она вообще меня слышит? Какая проблемная мисс», – тряхнул головой Эдгар.

Люсинда тихо подошла к графу и прошептала.

– Пожалуйста, поцелуйте меня... Только так я смогу убедиться, вы ли это были.

– Кто бы мог подумать, что вы настолько навязчивы.

– Я стала такой из-за любви.

Мисс Констебл понимала, что говорила. Она лишь искала предлог, чтобы выхватить этот поцелуй. Но графу было не по себе. На удивление, его совсем не радовало такое предложение. Скорее, он чувствовал… отвращение.

Девушка перед ним казалась влюблённой, но в душе была мелочной и алчной.

Когда двое по-настоящему любят друг друга, поцелуи превращаются в обыденность. Их не выпрашивают.

И почему сейчас перед ним стояла не Лидия? Эдгар даже вздохнул от расстройства.

Будь это его невеста, граф был бы просто счастлив.

А сейчас вместо неё о любви вещает какая-то наглая девица.

Возможно, Лидия не совсем любит его, а, зная все его слабости и проблемы, испытывает к нему сочувствие.

– Лорд Эдгар, – вдруг заговорил Рэйвен.

Он беспокоился, что его хозяин всё же примет сомнительное предложение и снова поссорится с невестой?

Но, повернувшись, Эдгар понял, что камердинер смотрит в сторону двери.

Люсинда от удивления покачнулась и рефлекторно оперлась на графа. Но того в этот момент больше интересовала горничная, застывшая на пороге.

Нет, это была не горничная.

В коридоре стояла Лидия с распахнутыми от удивления глазами.

– А… я… простите.

Опустив голову, она бросилась прочь.

«Почему Лидия здесь?

Нужно догнать её».

– Рэйвен, останься здесь.

Граф тут же оттолкнул Люсинду и побежал за невестой.

 

Что только что произошло?

Лидия бежала по коридору и лихорадочно думала о том, что видела: Эдгар, кажется, собирался поцеловать Люсинду.

Неужели жених, о котором она говорила, Эдгар?

Это не так уж невозможно. Он всегда был мил с женщинами, и Люсинда могла просто неправильно истолковать его «чрезмерную вежливость».

Но Эдгар сказал, что уже расстался со всеми пассиями.

Получается, Люсинда просто не хочет расставаться с ним?

Закрывает глаза на действительность и пытается продлить то, чего не было.

По идее, Лидия и Люсинда – одного возраста, но вторая психологически старше. В отличие от фейри-доктора, она готова к отношениям.

Возможно, готовность к браку – ещё одно качество, которое отличает настоящую дворянку.

И, естественно, об общении с мужчинами она тоже знала больше, чем Лидия.

Будущая графиня не могла просто закрыть глаза и ждать поцелуя. И сейчас она чувствовала себя очень подавленной, как будто уже проиграла битву за собственного жениха.

Забежав в тёмный коридор, девушка, наконец, остановилась и вздохнула.

Только сейчас до неё дошло, что Эдгар видел её в одежде горничной.

Возможно, все её потуги просто не имеют смысла.

Слишком далека была она от благородной красавицы.

Тем более, что Люсинда вполне может заинтересовать Эдгара.

Что делать ей в такой ситуации? Лидия чувствовала себя полностью измотанной и не могла собраться с мыслями.

Она до сих пор не разбиралась в огромном количестве вещей, которые составляли жизнь аристократа. И теперь, когда дело дошло до деталей, возможно, Эдгар уже и не рад сделанному предложению.

– …Эдгар сказал, что всё подготовит, но я… не могу. Наверное, лучше отказаться от свадьбы.

– Ни в коем случае! – раздался знакомый голос. – Пока ты рядом, мне нечего больше желать.

Эдгар быстрым шагом шёл по коридору. Меньше, чем за минуту, он оказался рядом с невестой: Лидия оказалась зажата между мужчиной и окном.

– Почему ты убежала?

В темноте коридора они остались наедине. Опасно.

Странное восприятие для влюблённой девушки, но всё же она не могла избавиться от этого чувства.

– Ты удивила меня, Лидия. Я думал, ты приедешь только на следующей неделе.

Возможно, то, что он даже не попытался встретиться с ней после ссоры, задело Лидию. Его раздражала собственная небрежность: не зная о присутствии в поместье собственной невесты, он допустил встречу с Люсиндой. Сторонний наблюдатель не заметил бы смены настроения, но девушка ощущала его раздражение. Легче от этого не становилось.

– …Так получилось. Старшая дочь герцогини Мейсфилд заболела, и ей пришлось уехать. Поэтому я оказалась здесь раньше, чем планировалось.

– О, вот как, – руки графа легли на плечи фейри-доктора. – Кстати, по поводу той девушки…

– Ой, кажется, она тебя очень любит.

– Произошло небольшое недоразумение. Человек, с которым она общалась, использовал мои инициалы – Э.Э.

«То есть это не ты?»

– Я всё ей объяснил, но она не хочет принимать правду. Сегодня она самовольно заявилась в мою комнату. Не самая приятная неожиданность.

«Ох, слишком близко!»

– К тому же, она племянница мадам Отред. Я не мог позволить себе грубость.

«Твои оправдания становятся всё более подозрительными».

– Я говорю правду. Прошу, не сомневайся. В моём сердце только ты.

– …Я знаю.

Но Лидия закрыла глаза на странности. Согласившись на свадьбу, она твёрдо решила доверять своему жениху во всём и всегда.

– Ты не злишься?

– Мне не на что злиться.

Эдгар недоверчиво посмотрел на неё.

«И что дальше?»

По идее, стоило скрепить их примирение поцелуем, но Лидия не умела. Тревога снова замахала крыльями.

Два человека стояли в тёмном коридоре, вокруг не было ни души, ничто не могло им помешать. Но девушку слишком смущали подобные проявления близости, и потому она боялась.

К сожалению, скрывать свои чувства она тоже не умела.

Эдгар медленно убрал руки.

Вопреки её ожиданиям, поцелуя не случилось. Будущая графиня с замешательством посмотрела на жениха.

Он выглядел недовольным.

– Почему ты не злишься? Раньше ты обязательно стала бы сомневаться во мне.

Не понимая, что Эдгар хочет от неё, девушка ничего не ответила.

– Подобное нельзя оставлять без внимания. Если женщина застаёт любимого с любовницей, логично избить неверного, а наглую девчонку вышвырнуть из дома.

«Эм, откуда такая странная логика?»

– Если ты злишься, я буду извиняться, пока ты меня не простишь. Тогда всё вернётся на круги своя. Разве не так должно быть?

– Да. Но ты же не виноват...

– Ты не ревнуешь?

«Это не совсем так, но…»

– Горничная… не должна так делать.

Только тут «неверный» вспомнил, в каком виде сейчас его невеста.

– Верно. Почему на тебе эта одежда? С представлением от герцогини Мейсфилд тебя должны были принять как гостью.

– Я не знаю точно. Так пожелала леди Отред.

– Леди Отред? Она заставила тебя стать служанкой?

– Сейчас она больна и не может давать указания. Думаю, она заранее обговорила это с экономкой, миссис Бойл.

Эдгар вздохнул, ласково взяв в руку одну из кос любимой.

– Ты выглядишь очень мило. Но я не допущу, чтобы ты работала. Мы возвращаемся домой.

– Нет, Эдгар. Я не могу уехать без разрешения.

– Хозяйка дома больна и лежит в постели. Она ничему не сможет тебя научить. Ты приехала сюда, чтобы обучаться этикету, а не выполнять домашнюю работу.

– Даже не понимая побуждений леди Отред, я не могу проявлять неуважение. Она может подумать, что я просто неспособна освоить этикет, и окончательно откажется меня учить.

Тем не менее, если её работа станет достоянием общественности, репутации Эдгара будет нанесён удар.

– Но твои руки… они все в царапинах.

Она поранилась, когда срезала розы.

– Ничего. Это мелочи.

Лидия быстро спрятала руки. В то же время она поняла, почему Эдгар не стал целовать её: возможно, его сбивал с толку этот наряд.

Или, возможно, ему всё-таки больше нравилась Люсинда.

«Верно. Хотя я стала его невестой, в леди я совсем не гожусь».

– Я должна ещё кое-что сделать.

Лидия решила как можно скорее уйти.

Но Эдгар этого не позволил: он схватил её за руку, удерживая рядом с собой.

И тут с верхнего этажа послышался дикий крик.

 

Какое-то время вопль вибрировал на верхней ноте, упиваясь сам собой, но затем захлебнулся. Кажется, исходил он из комнаты леди Отред.

Когда Эдгар и Лидия прибежали к её покоям, то обнаружили там лорда Констебла. Помнится, отведённые ему комнаты находились как раз рядом.

Лорд ожесточённо пытался открыть дверь, но та не поддавалась.

– Что случилось, лорд Констебл?

Обиженному отцу не нравился тон наглого юнца, но всё же он соизволил ответить:

– Не знаю. Я поспешил сюда, как только услышал крик, но сейчас за дверью полная тишина.

– Что у нас стряслось?

Из-за угла появился Билл с чайным подносом в руках. Все слуги сейчас были на первом этаже, но он, видимо, опять отлынивал.

 «Как его до сих пор не уволили?» - невольно спросила себя девушка.

– Дверь не открывается. Кажется, с леди Отред что-то случилось. У вас есть запасной ключ?

– Я позову дворецкого.

В глазах молодого лорда было что-то такое, что Билл поспешил ретироваться.

Дворецкий пришёл тут же.

Как только замок отперли, открылась картина полного хаоса, освящённая красноватым, будто живым, светом лампы.

Стулья валялись в разных углах, стол был опрокинут, ковры сорваны со стен. Части вещей просто не было на местах, в то время как остальные в беспорядке были разбросаны по полу.

Но комната была пуста.

Лорд Констебл с неожиданным спокойствием подошёл к двери в спальню, открыл её и позвал сестру:

– Леди Отред?

Хотя в последние годы их связывали весьма натянутые отношения, он по-прежнему оставался её братом.

Ответа не было, а в спальне обнаружился тот же бардак, что и в гостевой.

Эдгар подошёл к кровати и удивленно нахмурился.

Лжегорничная аккуратно прошмыгнула мимо потрясённых мужчин: на кровати лежал мёртвый кролик, проткнутый ножом.

– Ну надо же. Леди Отред оказалась кроликом.

Хотя слова графа звучали забавно, никто не засмеялся.

– Х-хватит шутить. Где моя сестра?

– Миледи не могла выйти из комнаты. Дверь заперта изнутри.

– Может быть, через окно?

Взгляд Билла был устремлён на открытые ставни.

– Спрыгнув со второго этажа, можно спокойно сбежать.

– Получается, путь отступления – окно.

– Но зачем? Зачем ей бежать после убийства… кролика? – дребезжа от тревоги, выдавил из себя лорд Констебл.

– Я не говорил, что она сбежала.

Ещё раз осмотрев мёртвую тушку, граф продолжил.

– Этот нож принадлежал мадам?

– Нет. Я не помню его, – ответил дворецкий.

– Кролик уже остыл, но ручка ножа тёплая, будто его только выпустили из руки.

– Не понимаю. Кто тогда кричал?

– Это фейри, – автоматически сказала Лидия.

Удивлённые взгляды сосредоточились на странной служанке, и фейри-доктор оробела. Однако Эдгар ободряюще кивнул ей, так что девушка взяла себя в руки.

– Я думаю, что всё это время какой-то фейри притворялся леди Отред. Они живут в этом доме. В последние дни миледи вела себя не так, как обычно, верно? Она заперлась в комнате и требовала, чтобы ей приносили только лёгкую пищу. Чай и сладости забирал фейри.

– Получается, то, что мы слышали, – крик фейри?

Эдгар внимательно слушал её. Но остальные, скорее всего, считали сумасшедшей.

И только гордость фейри-доктора не позволяла решимости испариться.

– Да, потому что кто-то вошёл сюда. Этот человек вонзил нож в фейри, который притворялся леди Отред… Поэтому фейри кричал. Думаю, преступник и сам испугался, когда она превратилась в кролика, и сразу же сбежал через окно.

– Что за глупость! Какой ещё фейри! Хочешь сказать, что сестра не была больна? Странное поведение и затворничество – не причина приплетать сюда сказки!

Лорд зло зыркнул на фейри-доктора и удалился.

– Значит, у нас не кролик, а труп?

Билл, кажется, слишком сильно удивился.

– Это шкурка, которую носил фейри. Ему было больно, поэтому он впал в буйство, а умерев, исчез.

– А что насчёт графини?

Хотя для обычных людей слова Лидии больше были похожи на бред, её всё равно спросили о местонахождении хозяйки дома.

– Я не совсем понимаю. Но, возможно, она попала в волшебный мир через круг фейри.

– …Круг фейри?.. Вы уверены?

– …Если фейри всё это время жили в доме с согласия графини, то убийство одного из них является нарушением контракта. Контракт для фейри – святое. Такое они не прощают и могут даже навредить леди Отред.

Дворецкий в ужасе отступил.

– Вот как заканчивается сказка. Похоже, ради этого убийца и вошёл сюда, – вынес вердикт Билл.

– Он не собирался убивать леди Отред? Или его целью было ограбление? Что-нибудь пропало? – обратился Эдгар к дворецкому.

Тот окинул помещение внимательным взглядом, а затем открыл ящик у прикроватного столика.

– Ожерелье «Regard». Оно лежало здесь.

– Возможно, мадам надела его?

– Ожерелье было слишком массивным и доходило до выреза платья. Мадам редко его носила…

– Тогда есть вероятность, что преступник пришёл именно за ним. Нужно проверить остальные драгоценности.

– Все они лежат за той дверью.

В углу комнаты стояла скульптура в виде розы, а за ней виднелась бронзовая барельефная дверь. Она была небольшой и больше подходила ребёнку, чем взрослому человеку.

– Заперто, – попробовал граф повернуть вычурную ручку.

– Я слышал, что ключ – ожерелье «Regard».

– Ясно. Значит, чтобы ограбление прошло успешно, им требовалось ожерелье. Открыть дверцу мы уже не сможем, но донести информацию до гостей – вполне, не так ли?

– Почти все знают, что ожерелье – ключ, однако как им воспользоваться известно только мадам.

Эдгар снова кинул взгляд на кровать, а затем подошёл к окну и провел рукой по подоконнику.

– Здесь остались несколько длинных тёмных волос. Видимо, преступница зацепилась за раму, когда убегала через окно. Леди Отред – блондинка, верно? У кого из служанок тёмные волосы?

Дворецкий тут же кивнул:

– Обо всём, что касается служанок, лучше спрашивать у миссис Бойл. Точно, Лидия, позови её, пожалуйста.

– Да, сэр.

Граф хотел кое-что сказать не в меру раскомандовавшемуся дворецкому, заставив девушку поспешно покачать головой. С желанием Лидии пришлось смириться.

– Я пойду с ней. У нас воровка по дому бродит, вдруг ты на неё наткнёшься. А, и заодно надо позвонить в полицию, да?

Эдгар со злостью посмотрел на ретивого слугу, который вознамерился составить компанию его невесте. И всё же он был прав: Лидия нуждалась в защите.

– Преступник действительно может оказаться поблизости. Возможно, действительно стоит доверить дело полиции? Графиня могла сбежать или её похитили, но расследование в любом случае необходимо.

Но дворецкий задумался на мгновение, после чего осторожно произнёс:

– Нет, лорд Эшенберт, нам не хотелось бы, чтобы об исчезновении мадам стало известно… Могу я просить вас не рассказывать никому об этом? Конечно, полиция займётся расследованием, но… чуть позже. Однако госпожа настаивала: если она исчезнет, мы должны хранить это в тайне по крайней мере месяц, иначе она не сможет вернуться.

– И часто происходили эти исчезновения?

– Миледи пропала в первый раз, однако с иными наследниками семьи Отред это уже случалось.

«Они связывались с фейри Дану поколениями», – подумала фейри-доктор.

Чтобы договориться с ними, Отреды уходили в мир фейри на несколько часов и покидали мир людей на несколько дней.

– Однако сейчас по дому разгуливает опасный человек. Мы что, просто его оставим?

– Успокойся, Билл. Семейство Отред защищало эти земли веками. Если мы не справимся с такой малостью, мы не достойны своих хозяев.

– Думаю, так будет лучше.

Если графиню забрали фейри, поднимать шум неуместно. На окрестных землях с давних пор резвятся Дану. Если слишком многие попадут в волшебный мир, это осквернит жилище фейри.

Маленький народец уйдет и разрушит проходы, которые ведут в их обитель. Попавшие к ним люди не смогут вернуться.

– Тогда оставьте преступника мне. Возможно, чёрные волосы просто подбросили, чтобы сбить сыщиков со следа.

Понимая проблемы дворецкого, Эдгар кивнул и предложил другой вариант. Билл с Лидией уже стояли у двери.

– Ого, аристократов, оказывается, заботит не только послеобеденный чай.

Эдгар слегка скривил губы: отношение Билла к Лидии ему не нравилось. Попытки слуги сблизиться с его невестой злили.

– Если вор – не женщина, то вы тоже находитесь под подозрением.

Но Билл притворился, что не слышит.

Итак, единственное, чего не оказалось в комнате леди Отред – ожерелье «Regard».

Что за черноволосая женщина посетила её покои? Это оставалось загадкой. Среди служанок было несколько девушек с тёмными волосами, однако у всех имелось надёжное алиби: они находились на первом этаже вместе с остальными слугами. В этом факте не прослеживалось ничего подозрительного.

К тому же возникал вопрос, действительно ли ожерелье украли? Возможно, леди Отред просто надела его перед уходом.

Даже обыскав весь дом, они не смогут найти эту женщину.

Ранним утром Лидия принялась за уборку в покоях леди Отред, одновременно высматривая фейри, с которым та была связана, однако ничего не увидела.

– О, Лидия, наконец-то отыскал тебя. Что ты тут забыла?

Лидия сидела на полу, делая аромасмесь из цветочных лепестков, когда услышала голос Нико.

Серый кот спрыгнул с подоконника, после чего поднялся на задние лапы и, уперев передние в бедра, уставился на компаньоншу.

– Как? Ты здесь?

– Что значит это твоё «как»? Я боялся, что тебе одиноко.

Так и было. До вчерашнего вечера: круговорот событий вытеснил одиночество. Особенно этому поспособствовал приезд Эдгара.

– Почему ты рядишься в горничную? Ты же манерам обучаться приехала.

– Ну, это…

Но тут Нико присвистнул.

– Как фейри наследили. И потолок, и стены…

Фейри-кот запрыгнул на стул и принялся с серьёзным видом изучать вроде бы пустой кусок стены.

– Точно, Нико. Ты распутываешь следы фейри намного лучше, чем я. Леди Отред, вероятно, похитили Дану. Мне хотелось бы с ними поговорить. Сможешь устроить?

– А?.. Племя Дану?..

Нико пригладил усы, размышляя.

– Эти фейри не любят людей за жадность и тщательно оберегают свои сокровища. Как только кто-то к ним приближается, он становится вором.

– Но фейри был в комнате графини. Они о чём-то говорили.

– Разговаривать с Дану можно, только зная их тайну. Только тогда они не смогут обмануть.

– Тайну?

– Расположение клада, конечно.

– Но что, если кто-то подслушал их разговор?

Если тайна останется тайной, она сможет заручиться их доверием?

– Кстати, в комнате был ещё человек, заключивший сделку с Дану.

5.jpg

Лидия выглянула в окно: прямо перед ней раскинулся розовый сад.

По одной из тропинок шёл Эдгар.

Через секунду из здания выбежала девушка в красном платье. Она догнала графа, обратилась к нему, и тот – кажется, радостно – ответил.

Парочка пошла бок о бок.

Лидия не видела лица жениха, но была уверена, что он улыбается.

Вчера Эдгар сказал, что Люсинда принимает его за писавшего ей любовные письма мужчину. Только ли принимает?

Он всегда предпочитал женщин определённого типа. Это были изящные красавицы, которые были опытны в общении с мужчинами.

Возможно, Эдгару с ними легче. Лидии он тоже улыбался и делал комплименты. Это приносило некоторое утешение.

Тем не менее, когда она застала Люсинду в комнате жениха, в груди поднялась непонятная злость.

Поцелуй – это не шутка.

Но одновременно со злостью она чувствовала отчаяние.

Её жениха всегда окружают ослепительные, уверенные в себе женщины. Совсем не похожие на неё.

– О, граф тоже приехал?

Нико даже приложил лапу к стеклу, когда увидел Эдгара.

– Так. Граф прогуливается по саду с девчонкой в красном. А ты вместо того, чтобы учиться этикету, стала горничной?

– Всё не так!

Люсинда, похоже, уже закончила своё обучение и готовилась к вступлению в высшее общество.

– Точно! Нико, помоги мне, пожалуйста. Я должна кое-куда сходить.

– Что? Ты хочешь, чтобы джентльмен помогал какой-то горничной?

– Я хочу воспользоваться помощью одного кота!

– Я не кот!

 

Прибравшись в комнате леди Отред, Лидия отправилась на встречу с садовницей Виргинией. В розовый сад они вошли вместе с Нико.

Как и вчера, она подошла к кусту и спустилась в зияющую в земле дыру. В скором времени фейри-доктор и её компаньон очутились среди буйно цветущих розовых кустов. В саду фейри.

Но садовницы не было видно среди любимых растений. Поэтому Лидия направилась к бревенчатой хижине.

– Здравствуй, Виргиния, – поприветствовала девушка знакомую, открыв дверь.

– О, Лидия, ты снова пришла. А? Этот котик с тобой?

– Я не кот! Я фейри.

– Ой, разговаривает. Да ещё стоит и прогуливается с таким благородством.

Этого было достаточно, чтобы Нико, сочтя нужным пригладить мех, больше не злился.

– Эта садовница действительно достойна того, чтобы жить в мире фейри.

– Скоро пойдёт дождь. Побудьте пока у меня.

В подтверждение её словам об оконное стекло начали бить крупные капли.

Нико уселся на стул, продолжая поправлять шубку. Лидия же, наблюдая за заваривающей чай Виргинией, заговорила:

– На самом деле мне хотелось бы кое о чем спросить племя Дану. Я подумала, что, раз вы тут живёте, то сможете познакомить меня с кем-нибудь из них.

Но Виргиния покачала головой.

– Я не настолько близка с ними. Они приходят ко мне за розами, но чаще всего я слышу лишь голос.

– Значит, позвать их вы не сможете?

– Иногда они появляются, иногда нет. Но сегодня творится что-то странное. Утром расцвели новые розы, но никто за ними не пришёл, а я по-прежнему нахожусь в саду фейри.

Садовница, поставив чай на стол, показала на горшочек у окна.

Из него выглядывала великолепная карликовая роза.

Золотые лепестки изгибались шёлковым полотном, а исходящий от цветов запах отдавал медовой сладостью.

– Какая красота!

– Спасибо.

– Видимо, фейри не появились сегодня, потому что кое-что произошло.

– Произошло?

– В комнату леди Отред проник вор. Но наткнулся на фейри и сбежал, оставив после себя зарезанного кролика и нож. Я подумала, что Дану могут знать, где сейчас графиня.

Виргиния поморщилась.

– Нож… Это же так опасно!

– Верно. Похоже, кто-то хотел убить леди Отред и украсть её драгоценности.

– Украсть то ожерелье?

Откуда садовница про него знала? В душу Лидии закрались сомнения, но она тут же забыла о них.

Из ниоткуда зазвучал голос фейри.

~ Виргиния, все люди – лгуны!

Две женщины молча переглянулись.

Но Нико так и не выпустил из лап чашку, лишь слегка пошевелил ушами.

~ Тот человек нарушил контракт и вышвырнул нас из комнаты.

~ А ведь мы так долго соблюдали соглашение. Мы уйдём, как только закончим с делами!

– … Вот как.

Садовница вздохнула. Что ни говори, убедить фейри переменить решение довольно трудно.

Но Лидия была фейри-доктором. Налаживать контакты с фейри – её работа.

– Племя Дану, произошло обычное недоразумение. Леди Отред не разрывала контракт. К ней в комнату проник вор.

~ Вор? Не шути с нами. Если вмешался другой человек, это ещё хуже. Убирайся отсюда, мы немедленно свернём сад.

«Нехорошо».

Лидия, всё больше нервничая, пыталась придумать, как разрешить ситуацию.

– А что насчёт Виргинии? Сегодня утром расцвела новая роза. Пожалуйста, отпустите её.

~ Контракт разорвали ночью. Виргиния не может уйти.

Получается, её похоронят вместе с садом?

Нет. Она должна спасти женщину.

Тем более, что леди Отред всё ещё находится в мире фейри. Если племя Дану уйдёт, она окажется в ловушке.

Лидия решительно встала и повернулась в ту сторону, откуда доносился голос.

– Послушайте, я фейри-доктор. И я знаю вашу тайну.

– Эй, Лидия!

Нико запаниковал и резко поставил чашку.

~ То, что ты говоришь, правда?

В голосе появилась тревога.

~ Тогда выбора нет. Ты можешь высказать своё желание. Что бы ты ни хотела, в обмен на нашу тайну мы можем претворить это в реальность.

На самом деле Лидия ничего не знала и права что-то желать не имела. Она просто тянула время.

– Мне нужно немного подумать. Наверное, вам лучше пока остаться здесь. Если вы уйдёте, я могу случайно раскрыть секрет другому человеку.

~ У тебя пять дней, до полнолуния. Долее мы ждать не станем.

– Поняла! Встретимся через пять дней.

Когда договорённость была заключена, с потолка послышались тихие шаги.

Вскоре они стихли.

Подождав ещё минуту, Нико взорвался:

– Лидия, ты что несёшь! Если твой обман раскроется, будет большая беда!

– Но, Нико… другого пути не было. Если за эти пять дней мы узнаем, где сокровище, всё будет хорошо.

– Этого никак не узнаешь!

Нико даже встал на стуле и схватился за мех на голове.

– Нельзя было так рисковать! Где была твоя голова?!

– Но, Нико, только так можно было заключить с ними соглашение.

Затем Лидия улыбнулась садовнице.

– Ни о чём не беспокойтесь. Я найду выход.

– Лидия, ты не должна так стараться ради меня. С самого начала я понимала, что заключать сделки с фейри – очень опасно. Я жалею только об одном: что так и не смогла встретиться с подругой.

– С подругой?

Виргиния с ностальгией устремила взгляд вдаль.

– Мы должны были увидеться в ближайшее время. Когда лучшая из моих роз зацвела, я отправила письмо. Мы не виделись лет десять, но так и не забыли о нашей дружбе. Я пообещала, что однажды выращу голубую розу. И тогда мы обязательно встретимся, что бы ни происходило.

Голубая роза.

Лидия не раз слышала, что такую не под силу вывести человеку.

– Значит, ваша голубая роза уже цветёт?

Садовница встала и жестом позвала Лидию на улицу.

Дождь уже закончился. Над розовым садом сияла радуга. Они поднялись на небольшое возвышение, огороженное каменным заборчиком, где был посажен лишь один розовый куст. На нём весело покачивались несколько бутонов.

– Через пять дней, когда взойдёт луна, эти розы откроются. Голубые розы.

Девушка вдруг подумала, что Виргиния не покидала сад лишь для того, чтобы вырастить эту самую розу.

Чтобы выполнить данное другу обещание, она раз за разом заключала сделку.

– Лидия, пожалуйста, больше не приходи сюда… С уходом фейри уже ничего не сделаешь. Я только хочу попросить… если кто-нибудь спросит о голубой розе, скажи: «Она уже расцвела и ждёт вас».

Последние слова садовницы были наполнены решительностью.

Глава 4: К чему приводит зависть

Глава 4

– Лидия, ты знакома с графом Эшенбертом, верно?

Люсинда поймала лжегорничную, когда та возвращалась из сада с охапкой роз для стола.

– Ну… да, наверное, …

– Значит, ты работала в доме одного из друзей графа. Ты была его любовницей?

«Л-любовницей?.. Да о чём она вообще?», – подумала Лидия, медленно наливаясь краской. В противоположность будущей графине Люсинда оставалась спокойной.

– О, уверена, тебе пришлось уйти с предыдущей работы. Иногда молодые хозяева не прочь позабавиться с горничными. К сожалению, после обесчещенных девиц выгоняют с работы и не принимают в приличные дома.

– Ничего подобного!

– Ох, притворство ни к чему. Я ничего не скажу тётушке.

Кажется, девушка ещё не знает об отсутствии хозяйки. Видимо, лорд Констебл не захотел беспокоить дочь.

Юная мисс явно придумала другой план и решила начать издалека. Улыбаясь, она приблизилась к Лидии. И прошептала, будто поверяя страшную тайну:

– Видишь ли, отец не желает, чтобы я выходила замуж за графа. Но скрывать от него наши письма, а тем более сделанное мне предложение, – непростительно для хорошей дочери.

«Получается, это затеял не Эдгар».

– Папочка не хочет с ним видеться. И даже не допускает возможности сидеть с ним за одним столом. Тётя болеет, и я не могу обратиться к ней за помощью.

– Ясно…

– Лидия, можешь объяснить отцу, как много граф значит для меня?

– Что?!

– Будет прекрасно, если ты сможешь его убедить. Он обязательно прислушается к постороннему человеку.

Люсинда собиралась воспользоваться маленькой горничной. Роль прислуги превратилась для Лидии в слабость, лишив всяких прав. И теперь мисс Констебл пыталась с её помощью сблизиться с Эдгаром, заодно уничтожив их связь.

«И она претендует на роль обиженной и обманутой!». Девушка не могла поверить своим ушам. Люсинда могла легко найти себе другого жениха, но притворялась обесчещенной, пытаясь склонить Эдгара к женитьбе.

Тем не менее, Лидии приходилось молчать.

Пара слов о помолвке могли решить эту проблему, однако мисс Констебл, скорее всего, посчитает их ложью.

Но почему выбор пал на Лидию? Интриганка решила использовать её, считая, что сможет легко помыкать служанкой? Сколько ещё ей терпеть подобное? Но леди Отред нет в поместье.

Если она продолжит играть роль горничной, то не сможет самостоятельно разобраться с бесстыдницей. Возможно, это разочарует Эдгара.

«Но в поместье остались те, кто нуждается в моей помощи. Нужно спасти Виргинию из сада и найти леди Отред. Я не могу всё бросить, когда в её исчезновении замешаны фейри. Но потакать Люсинде не хочется».

– Он сказал, что в его сердце – только я… – случайно выпалила она.

Сейчас будущая графиня могла полагаться только на слова своего графа. Она будет держаться за них и не позволит мерзавке творить, что вздумается.

Люсинда вмиг покраснела от злости, проявив фамильные черты. По саду разнёсся звонкий шлепок.

– Ты просто горничная. Не забывай об этом.

Лидия потрясённо смотрела на исказившееся от ненависти лицо девушки. Люсинда и немая горничная удалились.

 

– Вы в порядке, мисс Лидия?

Подойдя к лестнице, девушка наткнулась на спускавшегося по пролёту юношу с бронзовой кожей. Он был обеспокоен и поинтересовался её состоянием.

– …Рэйвен, ты наблюдаешь за мной?

– Я просто проходил мимо.

Вероятно, это правда. Наверно, заметил, как невеста его господина говорила с Люсиндой.

– Лорд Эдгар хочет видеть вас.

– Я не вернусь.

Лидия пошла своей дорогой, но слуга последовал за ней.

– Преступник может оставаться в особняке. Мы не знаем, кто он и чью личину носит. Нападения можно ждать в любую минуту.

– Если преступник пришёл извне, то наверняка уже сбежал. А в поместье нет ни одной подозрительной женщины с чёрными волосами.

– У мисс Люсинды тоже чёрные волосы.

– Племянница пытается зарезать тётю? Разве такое может быть? Да, нахалка говорила, что хочет взять ожерелье у мадам, но у неё не было причин красть его.

– Это семейство не ладит друг с другом. И мы не знаем о причинах этого разлада.

– Если он боится, возвращайтесь с графом в Лондон.

– Лорд Эдгар боится только одного – что мисс Лидия окажется в опасности.

Рэйвен действительно так считал.

 Эдгар… если он и вправду переживает за неё… Несмотря на горящую щёку, девушка чувствовала себя счастливой. Однако легче от этого не становилось. Люсинда определенно не признавала в Лидии дворянскую кровь. Хоть обслугой девушка была временно, дебют в высшем обществе по-прежнему оставался проблемой.

– …Я не могу вернуться.

– Тогда, откажитесь от работы горничной и будьте с лордом Эдгаром как его невеста.

Откажется ли Люсинда от своих планов в этом случае? Сможет ли девушка, раскрыв свою личность, продолжить обучение? Маловероятно.

Лидия считала, упорный труд может преодолеть все препятствия и поможет прижиться в незнакомом обществе. Возможно, графиня пыталась донести ей именно эту мысль.

– Леди Отред нет, я не могу просто так оставить работу.

– Прошу вас, не упрямьтесь. Если будете далеко от лорда Эдгара, я не смогу за вами присматривать.

От ярости фейри-доктор даже остановилась. Так она упрямится?!

– Эдгар хотел, и я отправилась на обучение к леди Отред. Он всё ещё недоволен? Сейчас он хочет, чтобы я отказалась от данной мне возможности?

Лидия резко развернулась и, полыхая от гнева, быстрым шагом пошла прочь. Но Рэйвен не сдался, схватив будущую госпожу за руку.

– Отпусти меня.

– Нет. Прошу, идёмте со мной.

– У меня дела.

– Эй, тебе чего, парень?

Как назло, в этот момент со двора зашёл Билл. Рэйвен, не ослабляя захват, посмотрел на вмешавшегося.

– Ты ещё кто? Не похож на местного.

– Я – камердинер лорда Эшенберта.

– О. Значит, не только хозяин – волокита, но и слуга туда же: ухлестывает за девушками в чужом доме. Вот мерзота-то.

– Билл. Дело не в этом… Я его знаю.

– Пойдёмте, – Рэйвен ещё раз попытался увести невесту лорда.

Но Билл решил остановить его, вцепившись бывшему американскому маньяку в плечо. Тот сделал резкий поворот – и вот уже запястье недоспасателя оказалось в железных тисках. С чужаком церемонии были ни к чему.

– Рэйвен, стой!

Лидия испугалась, что слуге леди Отред сломают руку.

Однако Билл быстро сориентировался и попытался ударить противника в пах. Уклоняясь, Рэйвену пришлось разжать захват и теперь два враждебно настроенных парня напряжённо стояли друг перед другом.

Ситуацию спасла экономка.

– Лидия, чем ты занимаешься? Заставляешь себя искать. Время отдыха ещё не настало.

– Ой… извините, миссис Бойл.

Будущая графиня посмотрела на Рэйвена.

– Пожалуйста, не рассказывай об этом Эдгару, – прошептав на последок, девушка поспешила за экономкой. Разговор был окончен.

«Ты просто горничная. Не забывай об этом», – Люсинда не бросала слов на ветер. С того дня остальная прислуга старалась обходить Лидию стороной: вокруг неё распространялись слухи.  Всё больше людей считали, что девушку выгнали со старого места из-за интрижки с мужчиной. Лидию сразу же допросила экономка. И хотя девушка всё отрицала, та, похоже, ей не поверила.

– У меня нет права уволить тебя, придётся подождать, пока госпожа не вернётся. Но я не позволю запятнать репутацию этой семьи, – решительно произнесла она.

Стало ясно, что экономка, будь её воля, немедленно избавилась бы от жертвы сплетен.

Лидия кивнула. Миссис Бойл знала только о появлении новой горничной. В тонкость ситуации Лидии она не была посвящена и считала её обыкновенной служанкой. Это было унизительно. Но пока девушка остаётся в особняке, есть возможность отыскать леди Отред и разобраться с возникшим недоразумением.

Нужно просто игнорировать глупые слухи.

– Я слышала, она соблазнила гостя своей госпожи.

В этом заявлении не было ни грамма правды, но слухи есть слухи. Группка горничных беззастенчиво обсуждали последние новости, хотя Лидия была неподалеку.

– Ох, вот ведь бесстыжая.

– Она и здесь будет вести себя так же?

– Возможно, она уже…

 –Думаете, она пытается соблазнить брата графини?

– Нет, того молодого аристократа. Он расспрашивал меня о ней.

– Но он же жених мисс Люсинды.

– Что?! И она всё равно пытается соблазнить его? Бедная мисс Люсинда.

В этот момент Лидию отозвали, чтобы дать поручение. Девушка вздохнула с облегчением. Но её новой обязанностью стало утоление прихотей Люсинды. Настроение девушки снова скребло пол. По какой-то причине Лидию приставили к племяннице леди Отред. Впрочем, дело было, скорее всего, в исчезновении.

Когда её позвали со двора в комнату Люсинды, девушка обнаружила на волосах капли влаги. Неужели пошёл дождь? Нет, на небе не было ни облачка.

Вдруг Лидия почувствовав резкий запах духов и нахмурилась, кто-то разбрызгивал их из окна. Это было неприятно, но времени избавиться от запаха не было. Стоило девушке войти в комнату Люсинды, как миссис Бойл набросилась на несчастную псевдо-служанку.

– Лидия, это ты перестилала постель леди?

– Да.

– И что это значит?

Всё белье было вымазано в грязи.

– Я… не знаю.

– Кроме тебя никто не входил в эту комнату.

«Да, но ещё есть она», – думала фейри-доктор, тяжёлым взглядом смотря на соперницу.

Изобразив невинность, юная аристократка продолжала свою игру.

– Лидия, скажи правду!

– Миссис Бойл, вы не должны ругать её. Девушка просто немного ревнует, ведь я – невеста графа Эшенберта, а он нравится бедняжке. Но обычная горничная…

«Ты…», – Лидия возмущенно втянула воздух.

– Я не делала этого.

Однако Лидия изо всех сил сдерживалась: если она выйдет из себя, то пойдёт на поводу у лживой актрисы. Люсинда гадко ухмыльнулась, принюхавшись.

– О? Что это?.. Мои духи?

«Что?»

– О! Лидия, как ты посмела взять вещи леди?!

– Я не брала.

– Неужели ты хочешь даже выглядеть, как я?

«Какая глупость!»

Лидия была так потрясена, что забыла, как дышать. А затем посмотрела на немую горничную Люсинды, которая подозрительно отводила глаза. Глянув на её руки, девушка заметила остатки грязи под ногтями.

«Это сделала она».

Даже понимая, кто виноват в случившемся, Лидия не собиралась изобличать виновницу. Поступи она так, Люсинда свалит всю вину на Анну, а та не сможет ни слова сказать в своё оправдание.

– Ох, забудьте! Миссис Бойл, пришлите кого-нибудь, чтобы поправили кровать.

Люсинда, заметив взгляд жертвы, предпочла поскорее закончить разговор. Вместе с экономкой Лидия молча вышла из комнаты ненавистницы.

Добравшись до фонтана в саду, она присела на каменное основание и распустила волосы. Девушка полоскала их, пока от чужеродного запаха не осталось и следа. Размеренное журчание успокаивало её, в шуме воды то и дело слышались разговоры и смех фейри.

Фейри часто веселились в садах, но Дану редко подходили близко к людям. Фейри-доктор, надеясь узнать хоть крупицу их тайны, внимательно прислушивалась. Однако, естественно, это было бесполезно. Прогуливаясь по саду, она видела племя Дану лишь мельком, завидев её, они тут же прятались, считая выведавшего их тайну человека крайне опасным.

– Есть хочется, – проворчала девушка, вздыхая.

Утром в овсяной каше, которой кормили прислугу, обнаружились жуки. Даже думать не нужно, кто постарался подбросить их в тарелку той, что перешла дорогу Люсинде. Лидия не смогла попросить другую порцию. Взгляд голодной девушки зашарил по кронам деревьев, но фруктовый сезон ещё не наступил.

Зато на глаза ей попался Нико.

– Эй, Лидия! Как я и думал, это невозможно. Что ты вообще знаешь о секрете Дану?

Фейри-кот спрыгнул на землю и встал перед девушкой.

– Они даже других фейри к себе не подпускают. Видите ли, их сокровища стащить любой может.

Лидия выгадала им немного времени, соврав про клад, и теперь Нико помогал в попытках узнать тайну Дану, но ничего не выходило.

– Нужно скорее бежать. Садовница не боится упокоиться вместе со своими розами, да и тебе она сказала больше не появляться. А исчезновение графини не имеет к тебе никакого отношения.

Лидия молча посмотрела в небо.

– Ну ладно. Ты что мыла голову в фонтане?

– …Нет.

– Глупая. Дану не живут в воде.

Лидия рассмеялась: в некоторых случаях фейри-кот был не разумнее неё.

– Эй, вон граф.

– Что?!

Пока девушка оглядывалась, Эдгар уже оказался рядом. Лидия растерялась, увидев его так близко. Но и отступить не могла: сзади высился фонтан.

Жених поймал её.

– Наконец-то мы наедине.

–Вы не наедине! – закричал Нико, уперев руки в боки.

– Нико, можешь оставить нас одних?

Кажется, сегодня Эдгара раздражали извечные выходки наглого кота.

– Будь по-вашему, оставайтесь, – фыркнул тот, но всё-таки растаял в воздухе.

Лидия вдруг осталась одна под пронзительным взглядом пепельно-лиловых глаз.

– Почему ты меня избегаешь?

– Ничего подобного. Я просто занята…

На самом деле она действительно избегала его.

– Лидия, я хочу услышать правду.

«Рэйвен ничего ему не сказал. Слава Богу».

Да, Люсинда не давала ей покоя, но причиной тому была её собственная трусость. Из-за этого Лидия ещё сильнее хотела, чтобы Эдгар ничего не узнал.

Девушка была слишком сильно связана с фейри и потому с трудом общалась с людьми. Однако, выйдя замуж за известного всем графа Эшенберта, она уже не сможет держаться подальше от человеческого общества. Ей придётся стать частью большого света, и аристократы не должны видеть, насколько тяжело молодой супруге даётся общение с людьми.

– …Это правда. Я действительно занята.

Лидия старалась изо всех сил и в итоге добровольно отдалилась от любимого.

Правда, если их сейчас увидят, будут большие проблемы, ведь все горничные в особняке считают Эдгара женихом Люсинды.

– Если ты не собираешься возвращаться в Лондон, я останусь здесь и буду защищать свою невесту. Но если ты и дальше продолжишь избегать меня, я ничего не смогу сделать.

– Всё в порядке… Те, кто нацелился на драгоценности графини, – не прислуга.

– Верно. Однако гораздо больше я переживаю, что ты будешь работать в доме, где никого не знаешь. Если тебя что-то тревожит, или злит, или пугает, пожалуйста, поделись со мной.

– Я же сказала: всё в порядке.

– Лидия, я хотел, чтобы ты приехала сюда, но подобное недоразумение не должно было произойти.

– Эдгар, кто-то идёт.

Услышав шаги на дорожке, Лидия поспешно отошла от жениха. К ним приближался Билл.

«Почему мы так часто встречаемся?»

– Хм, ты часто оказываешься рядом, не так ли?

Эдгар озвучил её мысли недовольным голосом.

– И вам не хворать, – тон Билла тоже был холоден и даже… враждебен.

– Не пристало слуге бездельничать.

– Я искал Лидию.

Билл посмотрел на девушку и, улыбаясь, протянул небольшой бумажный пакет.

– Повар отдал мне подгоревшее печенье, но я не особо люблю сладкое.

– А. Я действительно могу их взять?

Ноющий от голода желудок был рад любой еде. Однако когда Билл подошёл ближе, подавая голодной горничной печенье, Эдгар вдруг поставил ему подножку.

– А-а-а!

Парень споткнулся и вместе с печеньем полетел в куст. Остатки сладостей, высыпавшись из пакета, оказались на земле.

– Что… да что вы?!..

– О Боже. Не думал, что ты настолько рассеянный.

– Ха… До умений вашего камердинера мне далековато, но… ни один нормальный слуга такого уметь не должен, – сердито ответил Билл, стряхивая с одежды травинки и листья.

– Судя по всему, ты не умеешь даже то, что делают обычные слуги? Знаю. Найму тебя, когда придётся пригласить на обед неприятных личностей.

– Лучше их просто не приглашать.

– Обед – последняя милость для тех, кого я хочу отравить.

– Отказываюсь.

Лидия, не обращая внимания на перепалку мужчин, подобрала опустевший мешочек: в нём не осталось ни одного кусочка. Почуяв близость еды, но ничего не получив, желудок взревел с новой силой. Лидия была зла.

«Это Эдгар виноват».

Подумав так, девушка сердито приблизилась к графу.

– Ну почему?! Зачем было так делать! Теперь от печенья ничего не осталось… Ты всегда действуешь эгоистично и не заботишься о моих чувствах! И всегда затеваешь бессмысленные ссоры! Хватит! Ненавижу!

Пока Лидия кричала, из глаз начали катиться слёзы. Резко повернувшись на каблуках, она бросилась прочь, оставив за спиной ошарашенных Эдгара и Билла.

Поздней ночью лунный свет плясал на крыше особняка, освещая путь Нико. Добравшись до края, он неслышно проскользнул в чердачное окошко.

Комната, в которую поселили Лидию, была не слишком узкой, однако ни кресел, ни диванов там не наблюдалось, только одна единственная кровать. И хотя Нико это не нравилось, фейри-кот всё же проводил ночи со своим компаньоном.

Фейри-доктор спала, свернувшись калачиком.

Аккуратно, чтобы не разбудить, Нико приподнял одеяло и скользнул в уголок кровати.

Когда Лидия была маленькой, они всегда спали в одной постели. Сон её был беспокоен и, пока девчушка росла, фейри-кот постоянно получал пинки в самые приятные моменты своих грёз. С тех пор он поклялся, что больше никогда не будет спать с ней. Но сегодня Нико встревожило поведение юной подруги: кажется, она сильно устала. Конечно, так сказались попытки выведать что-нибудь о сокровище Дану.

Всякий раз, когда Лидия перетруждалась, верный компаньон очень волновался. По идее, ему уже не было нужды присматривать за ней, ведь девочка была помолвлена, но эта дурочка всегда предпочитала действовать в одиночку. Она любила графа и всё же не могла открыть ему сердце.

– Эй, Лидия, ты плачешь?

Сначала Нико думал, что девушка спит, но заметил слегка подрагивающие плечи. Но она ничего не ответила и не двинулась с места.

«Она точно спит?»

Кот хотел было заглянуть в лицо подруги, но Лидия натянула одеяло на голову.

Фейри решился на крайние меры: он схватил один из карамельных локонов, разбросанных по подушке, и сильно дернул, однако даже тогда девушка не отреагировала.

Волосы были влажными.

Неужели она снова засовывала голову в воду?

Нико не знал, что делать. Даже если он примется утешать её, плакать девушка не перестанет. Фейри-кот хорошо это понимал – Аврора когда-то вела себя точно так же. Только один человек может развеять тёмную дымку, нависшую над  его малышкой.

– Включая Билла, недавно были наняты четверо слуг. Примерно в то же время в особняке появилась пара садовников, но они живут в небольшом домике на той стороне сада и никогда не появляются в особняке.

Выслушивая доклад Рэйвена, граф не мог перестать гадать, отчего Лидия была так зла вчера. Отчего ей так сильно было нужно то печенье? Неужели это достаточный повод для того, чтобы кричать: «Ненавижу?»

– Оставшиеся три – просто рабочий персонал, убирают в особняке, но все четверо давно знакомы. Всем им известно, что леди Отред исчезла, так как они часто говорят друг с другом.

Более того, когда тот никчёмный слуга предложил ей печенье, Лидия выглядела очень счастливой.

– Они пытались расспросить горничную, давно тут работающую, об ожерелье. Неясно, пытаются ли эти ребята провести собственное расследование или нет.

На его подарки она никогда не реагировала так восторженно. Графу очень хотелось избавиться от этого глупца.

– Лорд Эдгар.

– Что? А, ожерелье "Regard". Оно – ключ к шкафчику с драгоценностями.

Уже в то время, когда графиня дебютировала, было известно, что она обладает драгоценностями на приличную сумму. Многие в особняке знали, что дверь, за которой лежат драгоценности, отпирается ожерельем, так что желающие завладеть драгоценностями должны были украсть его в первую очередь.

– Остаётся возможность, что Билл – один из тех, кто нацелился на драгоценности леди Отред. Доказательств обратного нет.

– В ту ночь Билл находился недалеко от комнаты графини и не присутствовал на ужине. Если предположить, что преступник – он, Билл мог вылезти через чердачное окно на крышу, а затем тем же образом проникнуть в комнату леди Отред. Или, возможно, он помогал своим товарищам… решившим подставить черноволосую женщину.

В таком случае появление Лидии возле покоев мадам тоже должно иметь свои причины.

Его невеста, хоть и появилась в доме недавно, занимала должность личной горничной хозяйки. Из-за этого могло создаться впечатление, что девушка что-то знает о драгоценностях хозяйки.

– Рэйвен, ты можешь какое-то время присматривать за Лидией и оберегать её?

– Да. Сейчас мисс Лидия должна быть с миссис Бойл, но, когда она останется одна, я глаз с неё не спущу.

– Хорошо. Рассчитываю на тебя.

Лидия сбегала, едва завидев Эдгара, так что другого пути у графа не было.  Похоже, его невесте не хотелось, чтобы её видели за работой горничной. Или же она не доверяла ему из-за истории с Люсиндой.

Поэтому девушка избегала жениха и даже не позволяла себе ревновать. Она сказала, что верит ему, но если её чувства остыли, будет очень больно.

– Эй, граф! Это просто ужасно. Сделай что-нибудь!

Раздумья Эдгара прервал с криком подбежавший Нико. Эдгар уже хотел сказать, чтобы тот подошёл позже, но…

– Лидия плакала всю ночь. Что ты с ней сделал?

– Что ты сказал?

– У неё испортилось настроение с тех пор, как она здесь. Даже когда выматывалась из-за фейри, Лидия никогда не плакала. Она послала меня искать графиню. Эй, граф, ты сделал ей больно?

– Эм, ну…

– Тогда извинись. Немедленно! И пообещай, что больше никогда не будешь ходить налево.

– Ходить налево? Не говори глупостей.

– А что ещё ты мог натворить?

– Простите… – робко подал голос Рэйвен. – Лорд Эдгар, мне очень жаль. Мисс Лидия просила не говорить, поэтому…

Хадиец рассказал, что Люсинда ревнует к Лидии и потому распустила о ней слухи.

– Девушки, отвечающие за питание слуг, возненавидели мисс Лидию и теперь портят её еду.

Эдгар был потрясён и вскочил с кресла.

– Так Лидия ещё не ела?

– Мы говорили после завтрака…

– Рэйвен, это очень важно. Ты должен был сказать раньше.

– …Извините. Я не знал, что делать.

И всё же Рэйвен не рассказал ничего по просьбе Лидии. До недавнего времени он следовал лишь командам Эдгара, однако теперь старался угодить и будущей хозяйке. Юноша никогда не заботился ни о ком, кроме своего хозяина, так что это – большое достижение.

– Нет, ты ни в чём не виноват.

«Ошибку допустил я сам».

Он слишком беспокоился о большой опасности, которой могла подвергнуться любимая, и забыл, что Лидия может пострадать и от мелких неприятностей, связанных с появлением интриганки. Лидия стала горничной только потому, что со вниманием относилась к желаниям леди Отред. Но знавшая правду графиня отсутствовала, и никто не мог подтвердить истинный статус его невесты. Только Эдгар понимал, что она не заслуживает подобного отношения.

– Нико, я действительно виноват. Из-за меня печенье, которым угостил её Билл, рассыпалось и пропало. Я был в ярости от того, что она так обрадовалась сладостям из рук другого мужчины.

– Что! Лидия просто хотела есть, а ты…

– Она сильно разозлилась, а потом убежала.

– Эх, что же делать? Отобрать еду – самое страшное.

– Нико… не суди по себе…

– Лидия такая же!

– Рэйвен, что думаешь? Как бы ты себя чувствовал в такой ситуации?

– Я бы никогда такого не забыл.

Искренний ответ камердинера действовал подавляюще.

Но сейчас не время предаваться депрессии. Граф решил, что будущая супруга немедленно бросит работу горничной, чего бы это ни стоило, и вышел из комнаты.

Однако судьба была не на его стороне: в другом конце коридора возвышался силуэт тучного лорда.

Констебл. Он сказал, что увезет Люсинду домой, но оба по-прежнему в особняке. Естественно, его дочь всеми силами оттягивала возвращение, но гнев лорда это не уменьшило.

Всё общество знало, что Люсинда – дочь гувернантки. Некоторые аристократы без сомнений сделали бы ей предложение, надеясь легко повысить свой статус. Лорд Констебл верил, что Эшенберт был одним из них и считал его довольно неплохой партией. Именно поэтому он, несмотря на личную неприязнь, хотел, чтобы тот взял на себя ответственность.

Итак, лорд остановился перед графом, словно дурной вестник.

– Лорд Эшенберт, вы и горничная моей сестры, кажется знакомы.

«Он о Лидии?»

– Эта девушка ужасна. Украсть брошь Люсинды! Это возмутительно!

– Она бы никогда такого не сделала.

– Девушка настаивает, что ничего не брала. Но, раз вы знакомы, не могли бы вы попросить её вернуть брошь?

– Почему ваша дочь выдвинула настолько абсурдное обвинение?

– Абсурдное обвинение? Эта горничная знала, что шкатулка с украшениями находилась под кроватью.

«И это всё?»

Эдгар был ошеломлён, но такая малость не могла остановить сердитого отца.

– Комнату горничной обыскивают. Мне бы хотелось, чтобы вы присутствовали в качестве свидетеля.

Так вот какова цель его прихода. Люсинда хотела опозорить Лидию перед графом. Он тут же позвал Рэйвена и, отдав шепотом несколько приказаний, вместе с Констеблом отправился в комнату несчастной жертвы.

Эдгар не допустит подобного. Посметь обыскивать комнату его невесты без каких-либо доказательств… это дурная шутка. Будь здесь леди Отред, она бы не допустила такого оскорбления для своей подопечной. Но в отсутствие графини домом заправляла экономка.

Эдгар доверил Лидию хозяйке дома, а не экономке. И всё же досадное недоразумение обнаружилось слишком поздно и стало большой неожиданностью. Нужно ли говорить, что граф собирался прекратить обыск. Раз графиня пропала, ответственность за невесту нёс он сам. Эдгар не собирался молчать, пока любимую подвергали оскорблениям.

На лестнице, которой пользовались только слуги, толпилось множество людей.

Здесь были Лидия, Люсинда, дворецкий и экономка.

– Папа…

Люсинда, вцепившись в отца, театрально смахнула слезы.

– Та брошь, которую папочка привёз из Венеции… Дорогой подарок от тебя…

– Уверяю, её скоро найдут.

Лидия стояла с бледным личиком, но голова её была высоко поднята, а в глазах светилась уверенность. Однако на Эдгара она не смотрела. Тот, конечно, не ожидал, что девушка бросится к нему с мольбой о помощи, но её равнодушие ранило.

«Я не собираюсь полагаться на тебя», – казалось, говорила Лидия всем видом.

Он отправил невесту к леди Отред. Из-за него Люсинда начала преследовать её. По крайней мере, так считал Эдгар. Или, возможно, возлюбленная всё ещё злилась из-за печенья. Как бы то ни было, фейри-доктор отказывалась от его помощи. Но он всё равно останется рядом с ней.

– Прошу, немедленно прекратите. Чем вызвана необходимость обыскивать её комнату? Ни к чему поступать так с невинной девушкой.

– Мы узнаем, невинна она или нет, когда обыщем комнату. Если горничная украла раз, то обязательно сделает это снова. Лучше разобраться с этим сразу же.

– Лорд Констебл, вы многое ещё можете сказать, но я этого не допущу. Она…

– Всё в порядке, – вдруг прервала Лидия жениха. – Умоляю, поторопитесь. Даже если граф Эшенберт защитит меня, подозрения никуда не денутся.

Наступила тишина.

Граф Эшенберт? Впервые с того момента, как они познакомились, Лидия так холодно говорила о нём, словно они чужие друг другу. Сердце Эдгара наполнилось отчаянием и разочарованием, но желания избавить любимую от унизительной работы это не умалило.

 

В итоге брошь Люсинды так и не нашли. Лидию освободили, но словам её так и не поверили. Люсинда заявила, что брошь не могли не найти. Верно, экономка и дворецкий плохо искали. Хотя Констебл активно утешал дочурку, у него и в мыслях не было извиняться перед пострадавшей горничной.

Пока длился обыск, Лидия ни разу не посмотрела на Эдгара и не дала возможности поговорить с ней. Когда она собиралась вернуться к работе и вместе с экономкой хотела выйти из комнаты, жених всё же схватил её за руку. Но вместо злости увидел на лице девушки страх. Как будто девушка решила, что граф хочет разоблачить её перед остальными. Это было очень неприятно. Так получилось, что между ними возникло недопонимание, и Лидия отдалилась от Эдгара раньше, чем он понял это.

– Прошу, поговори со мной.

Сейчас Эдгар не знал, как поступить.

– Позже.

– Когда? Пообещай. Иначе мне придётся самому найти возможность.

Лидия многое знала о прошлом жениха и, скорее всего, решила, что его задумка окажется недалёкой от преступления. Не желая подобного, она назвала время, когда должна была закончить работу. Граф хотел сказать, что ни за что не отпустит свою невесту, но ему пришлось промолчать – на лестнице появилась одна из горничных и позвала девушку к экономке.

Эдгар последним вышел из комнаты. В коридоре его уже ждал верный камердинер. Хадиец молча показал, что обнаружил в комнате. На ладони лежала брошь-камея с ярко-красным камнем.

– Она лежала в комнате мисс Лидии.

– Да. Хорошо, что ты смог найти эту безделушку.

– Я видел, как горничная мисс Констебл выходила из комнаты мисс Лидии.

– Как и ожидалось.

– Лорд Эдгар, не могли бы вы проследовать за мной?

Рэйвен повел господина в конец коридора. Спрятавшись за одной из колонн, он указал на другой конец двора. Оттуда слышались голоса, а среди листвы мелькало яркое платье. Люсинда и её горничная.

– Что это значит, Анна? Ты точно подбросила брошь в комнату Лидии?

Служанка кивнула.

– Её там не было. Немедленно отправляйся туда, где спрятала брошь и принеси мне… Или собираешься отказаться?

Анна отчаянно замотала головой. Люсинда продолжала ругать горничную ещё какое-то время. А затем раздался звонкий шлепок. Только после этого мисс Констебл ушла.

Служанка не двигалась с места, словно ждала, пока её госпожа скроется из виду. Когда Люсинда ушла достаточно далеко, она, словно не выдержав, открыла рот.

– Ха, дура. Скоро ты пожалеешь о своих выходках. Я тебе не безвольная кукла.

На удивление, немая горничная всё-таки могла говорить.

 

По завершении работы она обещала встретиться с Эдгаром. Но экономка выдала ей ещё несколько заданий и Лидия не успела закончить к оговоренному сроку. Тем не менее, граф не опоздал ни на минуту. Когда будущий супруг нашёл её, девушка мыла посуду рядом с колодцем у задней двери кухни.

– Я не могу больше ждать.

– Прости, но я должна вымыть всё это.

Рядом с колодцем стояли несколько огромных бочек и кастрюль.

В кухне горела одинокая лампа, а все горничные уже разошлись по своим комнатам. Лидия слегка отодвинула огонёк, будто пытаясь спрятаться в тени, и присела.

– Мытье посуды – обязанность кухонных работников, разве нет?

Эдгар был прав, но эта работа стала её наказанием за утреннее происшествие. Лидия не крала брошь, но наказание всё равно пало на её голову, потому что так хотела Люсинда. Более того, мисс Констебл потребовала проверить всех горничных: видимо, брошь действительно украли. Однако после долгих возмущений она сказала миссис Бойл, что забудет об этом инциденте, если Лидию накажут, так как – прошептала девушка, будто по секрету – была уверена, что брошь стащила именно эта развратница.

– Кто-то должен это делать.

Чтобы вороватая горничная забыла о дурной привычке, экономка исхлестала ей руки прутом. Сейчас на когда-то нежных пальцах краснели длинные следы, поэтому Лидия всеми силами старалась спрятать их от графа. Девушка не хотела, чтобы тот видел обвинение в краже, а тем более наказание за неё. Хотя Эдгар пытался защитить возлюбленную, ей совсем не хотелось втягивать жениха в разборки между той, что являлась его невестой, и той, кого все считали таковой.

Поэтому утром Лидия ни разу не посмотрела на графа, боясь, что если их взгляды встретятся, то она даст слабину и вцепится в жениха. Даже сейчас фейри-доктор старалась не смотреть на Эдгара, подавляя рвущиеся наружу чувства. И соблюдение этих запретов сильно выматывало.

Девушка вздрогнула, когда почувствовала руки на плечах. Эдгар крепко обнял её со спины. Тепло его тела успокаивало, в то же время заставляя сердце биться быстрее. Лидия замерла.

– Пожалуйста, не принуждай себя.

– Н-нет, всё хорошо. Я не принуждаю…

Чувственный поцелуй обжёг шею. Вмиг охрипшим голосом девушка попросила остановиться, но её слова были слишком тихими и нерешительными.

– …Ты безропотно выполняешь их приказы, потому что считаешь себя горничной? – ослабив объятья, спросил граф. – Не забывай, ты не прислуга.

– Но здесь я горничная.

– …По крайней мере, отдохни немного. Ты устала, верно?

Как истинный джентльмен, Эдгар усадил невесту на одну из пустых бочек, забрал из рук щетку для мытья посуды, а вместо неё положил в ладони пакетик из бумаги.

От него пахло печеньем.

– Лидия, ты всё ещё злишься на меня?

– Если ты говоришь о вчерашнем случае с угощением… Прости, я была не в себе.

– Если ты простила, пожалуйста, посмотри мне в глаза.

Хоть граф сидел перед невестой на корточках, она по-прежнему отводила взгляд.

– Разве ты не разочаровался во мне?

На самом деле, это всегда её тревожило.

– Я-я никто. Если я не твоя невеста, то я никто. Приехав сюда, я ясно поняла это.

Ни один человек даже не подумал усомниться в том, что она должна быть горничной, потому что девушка изначально была простолюдинкой. Люсинда гораздо больше подходила на роль невесты Эдгара. Такова была правда, и потому люди поверили ей. А вот Лидию никто и представить не мог в таком обличье. Похоже, она так и не сможет стать достойной Эдгара.

– Я тоже никто, если забыть о том, что я – твой жених. Моё имя и графский титул – ложь. Для меня ты – незаменима, потому что одна поддерживаешь меня, человека, который ничего собой не представляет.

Эти слова очень обрадовали Лидию. Но почему же она не могла искренне выразить свою радость? Наверное, из-за разочарования в самой себе. Она работала над собой, однако все усилия были бесплодны.

Эдгар встал. Невеста так и не смотрела на него, хотя краем глаза напряженно следила, страшась ухода любимого. Но тот просто снял сюртук, повесил его на ближайшую ветку и принялся вычищать бочку отнятой у Лидии щёткой.

– Эдгар, не надо.

– О чём ты? Отдохни, я закончу.

– Но…

– Для меня это легче, чем для тебя.

Эдгар, улыбнувшись, легко поднял кастрюлю, которую девушка едва могла сдвинуть. А затем плеснул в посудину колодезную воду, не обращая внимания на вмиг промокшие лакированные туфли и рубашку.

– Когда-то так я зарабатывал на жизнь.

Похоже, он набил руку в мытье посуды, скрываясь от организации.

6.jpg

Эдгар родился в знатной семье, но его родители были убиты, а он отправлен в Америку. После побега сын герцога оказался в трущобах, где ему пришлось выживать. В то время графу приходилось намного тяжелее, чем Лидии сейчас.

– Пока я с тобой, то согласен даже на жизнь фермера.

Высокий и красивый Эдгар выглядел типичным денди, но широкая спина, сильные плечи и руки превращали его в настоящего мужчину, даря чувство защищённости. Не будь он дворянином, Лидии было бы проще воспринимать графа своим женихом. Но что бы тот ни делал, казалось, будто его занимают совершенно другие мысли: Эдгар постоянно беспокоился о том, как упрочить своё положение. Богатство, титул графа… всего лишь пара способов добиться желаемого.

– Эдгар, ты даже в поле не был бы похож на обычного фермера.

Благодаря этому он смог вернуться в высший свет. Глядя на жениха, Лидия думала, что каждому от рождения дано определённое место в обществе.

– Никто даже не подумал, что я могу быть твоей невестой.

Граф замер от удивления и перевёл взгляд на упрямицу.

– Мы собираемся пожениться. Какая разница, что думают другие? Мы знаем правду, верно?

– Правду… Иногда я думаю, неужели это действительно происходит со мной? Ведь я мало что знаю о браке.

Лидия была здесь только потому, что так захотел возлюбленный. Девушка искренне желала полностью принять предложение, но слишком плохо понимала, что значит быть графиней.

Псевдогорничная встала. Лидия не могла позволить Эдгару сделать всё за неё и собиралась хотя бы помочь. Она взялась за вторую кастрюлю.

– Не нужно. Отдыхай.

– Я уже достаточно отдохнула.

– Осторожно.

– А!

Не заметив ямку в земле, Лидия споткнулась и упала.

«Ну что ты! Не можешь выполнить даже порученную работу».

Подняться сразу истощённая морально и физически девушка не смогла. Нет, боли не было. Только всепоглощающая усталость. Но Эдгар, испугавшись, подбежал к ней и усадил на каменную ограду у деревьев.

– Ты подвернула лодыжку?

– Нет… я в порядке.

– Всё-таки слегка повредила ногу.

Граф стоял на коленях перед ней, аккуратно поглаживая появившиеся царапины. Прикосновение мужских рук тревожило. Но гораздо больше её напугал отблеск гнева в глазах любимого, когда тот вдруг поднял голову и их взгляды встретились. Наверное, он злился на неё за слабость.

– Прости…

– Почему ты извиняешься?

– Я не смогу стать частью аристократического общества. Мы… ещё можем разорвать помолвку…

Лидия замолкла на середине фразы. Больше всего она боялась, что Эдгар возненавидит её и действительно аннулирует их соглашение. Хотя он не понимал страхов невесты, гнев в его взгляде никуда не исчез. Вдруг касавшаяся её лодыжки рука скользнула вверх. Подол юбки приподнялся, оголяя красивые ножки, которые посторонние не должны были видеть. Лидия ахнула. Рука графа легла на колено и остановилась.

Такое действие точно причислялось к неприличным. Случившееся было настолько неожиданно, что Лидия лишилась дара речи.

Эдгар не отрывал от неё взгляда.

– О чём ты сейчас думаешь? Хочешь сбежать от меня? Я тебе не нужен? Неужели я даже не имею права защищать тебя в тяжёлое время?

Опустив голову, он через ткань запечатлел на её колене поцелуй.

– Эти руки приносят тебе только несчастья? – в шёпоте слышалась боль. – Сколько бы я ни касался тебя, не могу понять, что чувствует моя любимая. Мне хочется большего, но не тебе. Верно?

Несмотря на эти слова, во взгляде и руках Эдгара чувствовалась страсть.  Лидия не понимала, как ему удаётся подавлять огонь такой силы.

– Нет, это неважно. Я просто не хочу потерять тебя.

Граф осторожно убрал руки.

Глава 5: Недоразумение

Глава 5

Лидии не спалось: всю ночь её не покидали мысли о произошедшем.

Эдгар хотел увезти её в Лондон. Они так и не пришли к единому мнению, поскольку девушка не могла забыть о садовнице и мадам Отред. В то же время Лидия чувствовала, что не в силах решить проблему, и постепенно теряла решимость: сопротивляться уговорам любимого становилось всё сложнее. Продолжи она упорствовать – и репутация графа может пострадать. Сомнения всё больше разъедали решимость.

Лидия заговорила о расторжении помолвки, в душе надеясь на отказ Эдгара. Так он и поступил, но предложение девушки ранило его сердце.

«О чём ты сейчас думаешь? Хочешь сбежать от меня?»

Бегство было последним, о чём она думала. Все мысли занимало колено и лежавшая на нём мужская рука, казавшаяся на удивление большой и надёжной.

«Как мне стать девушкой, на которую он мог бы положиться?»

Лидия надеялась, что обучение у графини Отред сделает из неё леди. Она старалась изо всех сил, но ни на шаг не приблизилась к цели. Из-за этого девушка чувствовала себя недостойной Эдгара.

Даже к тому времени, как рассвет озолотил край неба лучами восходящего солнца, Лидия не смогла сделать выбор – остаться или уйти.

– Эй, Лидия, подъём!

Нико настойчиво стучал по створке окна, заставив подопечную неохотно сесть на кровати.

– …Я не сплю.

– Я нашёл, где собираются Дану. Идём скорее.

Лидия в ту же секунду скинула одеяло, наспех оделась и выбежала из комнаты.

Нико повёл её во внутренний двор, откуда парочка попала в изысканно обставленный кабинет.

– Видишь, тут повсюду следы фейри, и среди них много свежих. Ребятня часто тут бывает.

Лидия с трудом различала следы фейри, но словам Нико можно было доверять.

Казалось, кабинет почившего графа время обходило стороной. Помещение было чисто прибрано, даже пыль не лежала на полках. Тем не менее, стол и кресло были отмечены потёртостями. Легко было представить, как трудолюбивый граф часами разбирал бумаги и думал о проблемах своих земель.

– Похоже, фейри Дану заключали контракт с каждым из хозяев поместья. Они приходят сюда и вспоминают бывших графов.

Чета Отред не имела детей, и графский титул вместе с землями должен перейти одному из родственников покойного лорда. Возможно, предки наследника жили на этих территориях, но фейри придавали огромное значение роду. Для них было очень трудно признать человека, который имел лишь отдалённое отношение к линии контрактора. И потому Дану хотели уйти.

«Какой контракт леди Отред заключила с Дану? Что она делала, пока фейри ходили в её облике?»

Взгляд Лидии скользил по комнате.

На стенах висели портреты. На них запечатлены предыдущие владельцы, с которыми Дану были близки? Тогда в постоянных визитах фейри нет ничего удивительного.

Внимание Лидии привлекла одна из картин.

На ней была изображена дворянка в старомодной одежде. На шее висел цветочный венок.

Вдруг фейри-доктору подумалось, что идеально подобранные друг к другу цветы объединялись друг с другом и сильно напоминали ожерелье.

У Виргинии был такой же венок. Размер, длина, даже расположение цветов было одинаковым.

– Что здесь происходит?

Виргиния носила венок, когда-то принадлежавший леди с картины?

Или она просто сделала такой же? Но зачем?

Может быть… цветы в венке лишь казались настоящими, а на самом деле…

«…Ожерелье Regard?..» – тихо пробормотала Лидия.

Алые розы были вырезаны из рубинов, листьями их служили изумруды, амариллисами – алые гранаты, фиалками – аметисты, а белыми розами – бриллианты.

Rubies, emeralds, garnets, amethysts, diamonds… Если сложить первые буквы, получится "Regard”. Слово, несущее в себе уважение и любовь.

Венок на шее Виргинии и есть таинственное ожерелье леди Отред?

Садовница говорила, с таким венком можно войти в розовый сад. Фейри и цветы связаны незримыми узами. Но найти вход в мир фейри, опираясь лишь на силу трав… вряд ли это возможно.

С другой стороны, если ожерелье – сокровище племени Дану, когда-то вверенное главам семьи Отред и переходящее к каждому новому контрактору, то оно фактически является приглашением и пропуском в волшебный сад.

Люсинда как-то говорила, что ожерелье выполнено в виде цветочной гирлянды. И дворецкий упоминал, что оно довольно массивное.

– Нико, я поняла.

– А? Поняла что?

– Виргиния – это и есть леди Отред.

Она не могла выбраться из розового сада потому, что игравший её роль подмёныш был убит.

Ожерелье не крали. Всё это время его носила сама мадам.

– Я поняла, где ожерелье графини. Пойдём, проверим.

Аристократка с цветоводством в качестве хобби – не редкость. Она вполне может вывести новые сорта, прекраснее, чем все ныне существующие. Забота о саде фейри для неё – простая задача.

– Подожди, Лидия, ты куда собралась?

Если догадка верна, фейри-доктор должна кое-что сделать.

Лидия поспешила к проходу, но в дверях кабинета вдруг столкнулась с другим человеком.

– Доброе утро. Уже вся в делах? – спросил её Билл.

Он встал в дверях и положил руку на косяк.

Лидия забеспокоилась: он мог слышать их разговор. Для обычных людей слова Нико были похожи на обычное мяуканье, но фейри-доктора из-за подобных разговоров с кошками уже считали странной.

– Да. Тебя тоже нагрузили работой?

– На самом деле, я за тобой. Найдётся минутка?

– Но работа…

– Это быстро. Ту брошь взяла горничная мисс… как же её… А, Констебл. Она хотела перед тобой извиниться.

– Ах, вот как…

– Ну как, пойдёшь?

Девушка кивнула.

Она взглядом дала понять компаньону, чтобы тот подождал её, и ушла вместе с Биллом.

 

– Мистер Нико, уже время завтрака. Почему вы спите?

Услышав слово «завтрак», кот тут же открыл глаза. Он спал на подоконнике в комнате Лидии, ожидая её возвращения.

– О… Рэйвен… Я очень голоден. Хм, странно. Где Лидия? Она ещё не вернулась?

– Я тоже ищу мисс Лидию.

– К нам зашёл слуга по имени Билл. Он позвал её к горничной, которая забрала брошь Люсинды.

– Что ты сказал?

Этот вопрос задал не Рэйвен. На пороге стоял Эдгар, который вместе с камердинером искал пропавшую.

– Нико, Лидия ушла с Биллом и не вернулась?

С изменившимся выражением лица Эдгар схватил кота за шиворот.

– Эй, отпусти!.. Право слово, держи в узде свою ревность!

– Что они ещё сказали? Например, о леди Отред?

– Э-э… Слуга появился, когда Лидия сказала, что знает о местоположении ожерелья.

Граф цокнул языком.

В следующую секунду фейри-кота отбросили в сторону.

– Рэйвен, найди Лидию и Билла. Немедленно.

– Да.

– Ты совсем?! Я тебе не мяч! Ревнивый мерзавец.

– Я не ревную, Лидия в опасности.

Тревога сжигала мужчину изнутри.

 

Лидия вместе с Биллом пришла в конюшню. Но вместо Анны там обнаружилась парочка лакеев.

Непонимающую, что происходит, девушку окружили.

– Лидия, ты не горничная, верно?

«Меня раскрыли? Но почему Билл так странно смотрит?»

– Где леди  Отред?

– Что?

– Где леди Отред и ожерелье Regard?

– Да кто вы такие?

– Это не твоё дело. Отвечай!

Давление было столь сильным, что Лидия совсем растерялась.

– Ты притворялась горничной.

– Это так. Я не горничная.

Кулак Билла обрушился на стену позади девушки.

– В комнату леди влезла ты. Кролик-фейри? Ха, одурачить старую экономку глупыми суевериями было нетрудно, да?

Лидия удивленно посмотрела на Билла.

– Я тут ни при чём.

Это сделал вор, нацелившийся на драгоценности графини.

– В тот день ты гонялась за кроликом по всему цветнику, а ночью его труп появился в комнате хозяйки. Это твоих рук дело. Но ты не одна, да? Кто твой сообщник? Где сейчас графиня?

– Я не знаю…

– Это не ответ.

Другой мужчина махнул ножом перед лицом остолбеневшей девушки.

– Ты рыскала по дому, когда не работала. Пыталась найти ожерелье? И, похоже, нашла.

«Я искала Дану».

Но её посчитали воровкой. Такой же, как стоявшие перед ней мужчины.

– Билл, ты и эти люди… воры? Вы притворялись слугами, чтобы украсть драгоценности леди Отред?

Человек с ножом в руке хотел что-то сказать, но Билл остановил его и заявил:

– Твой хозяин – тот белобрысый граф? Нет, выдающий себя за графа мошенник. Дворянин с аурой убийцы. Очень подозрительно, знаешь.

Лидия отчаянно искала выход.

Тот, кто убил фейри в комнате графини – не их сообщник.

Значит, на драгоценности мадам позарился ещё кто-то, и он был вдвойне опасен, поскольку был готов пойти на убийство.

– Лидия, мы можем взять тебя в долю.

Билл смягчил тон, словно пытаясь успокоить перепуганную девушку, но добился от той лишь настороженного взгляда.

– Поговаривают, ты вылетела с предыдущего места, потому что соблазнила мужчину? Тем не менее, это на тебя не похоже.

Это были лишь слухи, распущенные Люсиндой. Для любой приличной девушки подобная ситуация – страшное оскорбление.

От злости Лидия вздрогнула. Вот только Билл посчитал, что она испугалась.

– Мне не по душе использовать девушку, которая мне нравится. Поверь, со мной тебе будет намного лучше, чем с тем блондинчиком.

Пальцы наглеца легко и уверенно прошлись по щеке и направились к девичьим губам.

– Не прикасайся ко мне!

Ладонь фейри-доктора взметнулась вверх, но так и не опустилась: Билл преспокойно перехватил замахнувшуюся для удара руку.

В ту же секунду Лидия оказалась прижата к стене.

– Позарившийся на нашу добычу легко не отделается. В конце концов, он отправится в садик, цветочки удобрять. Неужели ты хочешь этого? Стоит ли рисковать жизнью ради того идиота? Даже если ты умрёшь, он и бровью не поведёт, так ведь?

После вчерашнего наказания руки Лидии все ещё пестрели алыми полосами. Билл с сочувствием смотрел на них.

Хватка мужчины на мгновение ослабла, Лидия яростно рванулась в сторону в отчаянной попытке к бегству. Но сообщник тут же перехватил её и заломил руки за спину.

Пальцы Билла впились в горло нравившейся ему девушки.

– Лучше делай, как я говорю. У твоего дружка нет ничего, кроме внешности.

Билл хотел сказать что-то ещё, но вдруг отлетел в сторону.

Человек, державший Лидию, рухнул на месте, а чуть не упавшую следом мисс поддержал смуглый парень.

– Рэйвен?

Одного взгляда на него хватило, чтобы Билл и остальные задрожали от страха.

– Хм, по-твоему, так нужно обращаться с женщинами?

Эдгар появился с другой стороны конюшни. Рядом с ним, пошатываясь, волочил ноги ещё один мужчина.

На сообщнике Билла не было живого места.

Эдгар, продемонстрировав этого человека замершей шайке, улыбнулся: от улыбки веяло адской стужей.

– Хватило наглости соблазнять мою невесту? Смелое решение. И глупое.

7.jpg


Человек, которого привёл граф, упал на землю. Будто получив сигнал, Рэйвен легонько подтолкнул Лидию к господину, а сам бросился к Биллу. Тот поспешно потянулся за оружием, но хранитель духа был намного быстрее.

Одним движением Рэйвен выбил пистолет из руки Билла.

Лидия, не обращая внимания на разборки, бросилась к протянувшему ей руку жениху.

Но вдруг её сразило головокружение, ноги подкосились, не желая держать хозяйку.

– Лидия!

Голос Эдгара звучал будто издалека.

Напряжение и усталость последних дней нахлынули разом, полностью лишив ослабшее тело сил. И всё же она отчаянно боролась с подступающей пеленой, хотя не могла открыть глаза.

 

Веки не желали подниматься, поэтому девушке пришлось положиться на остальные чувства.

Льняные простыни, пахнущие свежестью, перьевые подушки, мягкая перина. Ничто не напоминало о жёсткой и неудобной кровати на чердаке. К тому же, кто-то держал её за руку.

«Эдгар?»

Губы с трудом шевелились, не издавая ни звука.

Слабость так и не покинула её тело, но простое действие вернуло толику сил: фейри-доктор всё же смогла приоткрыть глаза.

Эдгар с нежностью сжимал её руку, не отрывая от любимой обеспокоенного взгляда.

Молнией сверкнуло воспоминание о следах наказания: Лидия хотела отодвинуть руку, но не смогла пошевелить даже пальцем.

Похоже, это были покои её жениха. Она лежала в кровати Эдгара.

«Что делать?» Несмотря на отсутствие сил, внутри бушевали эмоции.

Дверь хлопнула, и Эдгар резко встал. Кто-то вошёл в комнату.

– Где доктор? Почему его ещё нет?

– Граф Эшенберт, простите за причинённые неудобства. Мы отведём Лидию обратно в её комнату, так что вам больше не нужно беспокоиться о ней.

Лидии наконец-то удалось повернуть голову. Около двери стояла миссис Бойл и один из младших слуг.

– Не говорите глупостей. Она останется здесь.

– Но горничная не имеет права спать в гостевых покоях.

– Немедленно позовите врача.

– Её недомогание – не редкость. Уже завтра ей станет лучше.

– Станет лучше?

Экономка даже не собиралась звать доктора, хотя Лидия ответственно выполняла любую работу. Остатки спокойствия вибрировали внутри натянутой струной.

Лидия чувствовала, что жених вот-вот сорвётся. Но он так и не повысил голос. Возможно, Эдгар не хотел её будить.

– Слушайте внимательно. Она не горничная. Лидия – моя невеста. Всё это время вы несли за неё ответственность, но лишь злоупотребляли своим положением. Если с ней что-то случится, я заживо похороню вас!

Граф стоял перед кроватью, не позволяя посторонним приблизиться к девушке хотя бы на шаг. Он был на грани, и непонятливость экономки лишь усугубляла ситуацию. Впрочем, подобное отношение графа к горничной не могло не озадачить строгую миссис.

– Милорд… всё-таки она работает горничной в этом доме. Если из-за вас к ней будут относиться по-особому, это станет плохим примером для других.

– Я не знаю, какие распоряжения вы получили от леди Отред. Я доверил Лидию ей, а не вам. Я должен был забрать её, как только узнал об отсутствии хозяйки. Но я и представить не мог, что дойдёт до такого.

– Даже личные горничные – часть прислуги мадам. Они находятся в моём ведении.

Экономка не понимала слов графа, и тому становилось всё сложнее сдерживаться.

– Я уже сказал, она не горничная! Лидия должна была проходить обучение у леди Отред ради успешного дебюта в обществе. Я обратился к ней за помощью через герцогиню Мейсфилд, и графиня согласилась. У вас недостаточно полномочий, чтобы обучать будущих леди, верно? В скором времени она станет моей женой. Более того, ей позволено предстать перед Её Величеством. Я позволил ей оставаться горничной, не считая возможным оспаривать методы леди Отред, но моему терпению пришёл конец!

За порогом появился испуганный дворецкий. Скорее всего, он проходил мимо, когда услышал шум из комнат графа. Но Эдгар, не обращая на него внимания, продолжил выговаривать экономке.

– Вы видели её руки?! Как вы посмели её тронуть! Лидия не имеет никакого отношения к пропавшей броши. Не вы ли незадолго до наказания убедились в её невиновности?

Экономка, до того решительно возражавшая графу, теперь неуверенно смотрел на него:

– Но разве эта молодая леди не должна приехать завтра?

– Из-за неотложных дел леди Мейсфилд моей невесте пришлось приехать раньше. Её Светлость должна была уведомить леди Отред.

– Мне очень жаль, милорд, – вдруг нервно вмешался дворецкий. – Мы получили телеграмму от Её Милости. Она находится среди корреспонденции миледи. Боюсь, из-за отсутствия госпожи телеграмма так и осталась непрочитанной.

– Кто решил сделать из Лидии горничную? Леди Отред, видимо, не отдавала таких распоряжений?

«Значит, я…»

Лидия с трудом осознавала происходящее. Мысли будто плыли в плотной дымке.

– Эм-м…это…

Миссис Бойл не знала, что ответить. Она всё ещё не понимала, что происходит.

Вместо неё заговорил дворецкий.

– В тот день должна была приехать новая горничная. Видимо, она не смогла попасть в поместье, так как дорогу через мост перекрыли. Я узнал об этом позднее.

Экономка чуть не упала в обморок, но дворецкий ловко подхватил её.

Леди Отред не собиралась превращать протеже герцогини в горничную. Вместо графини в комнате находился подменыш, поэтому никто не знал о раннем приезде Лидии.

Она появилась в особняке в день приезда новой горничной, и миссис Бойл просто перепутала двух девушек.

– Что!? Почему вы не проверили? Лидия лежит в обмороке. Вы считаете, что обычных извинений будет достаточно?

-…Эдгар.

Выдавив из себя имя жениха, будущая графиня через силу попыталась сесть на кровати.

– Я сама виновата. Нужно было уточнить, а я…

– Лидия, не заставляй себя. Лежи и отдыхай.

– Я в порядке. Миссис Бойл тут не при чём.

Ошибка экономки вполне естественна. Истинная леди не приехала бы в отдалённое поместье одна, без служанки, и возмутилась бы, если бы ей предложили работу горничной.

Недопонимание произошло из-за неумения Лидии подать себя.

– Это моя вина.

– Хорошо, хорошо. Я понял. Больше я ей ничего не скажу, так что отдыхай. Ты плохо выглядишь.

– Это не болезнь. Просто упадок сил.

Эдгар тревожно нагнулся и посмотрел на Лидию.

– Из-за недостатка еды? Ты почти ничего не ела три дня.

– Нет, я съела печенье, которое ты принёс.

Успокаивающе погладив невесту по щеке, граф приказал:

– Доктора и обед. Немедленно.

 

Выслушав вердикт доктора, Эдгар покинул комнату. Тревога отпустила его, но гнев по-прежнему бурлил внутри.

Он был рядом, но не смог защитить невесту. Причиной тому была разница в их положении.

Мужчина с титулом графа практически ничего не мог сделать для скромной горничной.

Чем больше внимания обращал на неё Эдгар, тем сильнее она страдала от ревности и сплетен. В итоге ему пришлось раскрыть личность Лидии, чтобы заставить экономку вызвать врача.

Если подумать, на пути в высшее общество его любимую ждут ещё большие трудности.

В отличие от мисс Карлтон, Эдгар Эшенберт был аристократом от рождения. Ему не изменить этот факт, даже если он постоянно будет рядом с ней.

Они должны как можно скорее вступить в брак. Только так возможно изменить ситуацию.

В крайнем случае, можно воспользоваться близостью профессора к высшему обществу и тем самым отвлечь внимание от принадлежности Лидии к простолюдинам. Это позволит избавить её от части трудностей.

Но пока у них иная проблема: местонахождение леди Отред неизвестно.

Эдгару пришло на ум, что это к лучшему.

Он не должен был заставлять Лидию приезжать сюда. После свадьбы они могут покинуть Лондон, переехать в особняк на острове Мэнен и проводить день за днём в мире и покое, а главное – наедине.

Граф не знал, как долго сможет сдерживать своё желание, но на заселённых фейри землях его маленькая леди сможет найти и занятие, и утешение.

Он всегда хотел защитить Лидию и подарить ей всё. Статус аристократки в определённом смысле станет её бронёй. Потому Эдгар спешил с дебютом.

Но подготовка оказалась слишком трудной.

Лидия упала в обморок из-за истощения на его глазах, и заботливый влюблённый решил отказаться от первоначального намерения.

– Лорд Эдгар, я вернулся.

Голос Рэйвена выдернул графа из мыслей и вернул в особняк.

– Билл и его сообщники?

– В навозной яме у конюшни.

– Печальное зрелище.

Но вопреки словам на лице Эдгара сияла улыбка: они этого заслужили.

– Они что-нибудь сказали?

–  Нет. Ни слова.

По-видимому, Билл прошёл хорошую подготовку.

Даже Рэйвен чувствовал, что информацию придётся вытягивать клещами. Причём в прямом смысле.

Одни люди при малейшей угрозе выкладывают всё, что знают, но другие без пыток ничего не скажут. Билл относился ко второй категории, так что Рэйвен оставил его и отправился за дальнейшими распоряжениями.

Для допроса нужны были соответствующие инструменты и тихое место. В особняке подобного не было.

Но действительно ли они – обычные воры?

– Лорд Эдгар. В комнату графини проникли не они.

– Хм, тогда займёмся горничной. Видимо, Билл и его люди входят в другую банду.

Со вчерашнего дня граф следил не только за Биллом, но и за служанкой Люсинды: та несколько раз связывалась со своими сообщниками.

Ими оказались недавно нанятые садовники, которые жили в отдалённой части сада в небольшом домике.

Вместе они, скорее всего, составляют ещё одну банду.

Люсинда считала горничную немой, но той всё равно надо было соблюдать осторожность.

Анне было известно, что её хозяйка – племянница леди Отред, которая в скором времени должна была проходить обучение этикету. С её помощью воровка проникла в особняк.

Под видом горничной она могла незаметно перемещаться по поместью, в том числе оказаться в комнате леди Отред.

– Что насчёт мисс Люсинды? Чёрные волосы…

Когда Рэйвен заговорил о наглой девице, Эдгар увидел её через окно.

В её руках была шкатулка из слоновой кости. Люсинда утверждала, что в ней лежала украденная Лидией брошь. Но сама шкатулка принадлежала леди Отред. По словам дворецкого, юная мисс хотела позаимствовать украшения хозяйки для дебюта.

Не подозревая о том, что за ней наблюдают, Люсинда вошла в оранжерею, но вышла оттуда уже без шкатулки.

Что она задумала на этот раз?

– Хм, подозрительно…

Но графа мало интересовали кража драгоценностей или убийство графини Отред. Важным было следующее: эта наглая девица посмела обвинить его любимую.

– Рэйвен, сейчас мы не можем отправиться домой. Сначала необходимо обезвредить этих людей.

– Да.

– Думаю, горничная Люсинды сможет поведать нам больше.

– Она не немая, её легко разговорить.

– Она должна знать, была ли мисс Люсинда в комнате графини той ночью. Её сведенья избавят нас от лишней работы.

Рэйвен кивнул и вышел из покоев господина.

 

Хотя у Лидии не было аппетита, суп она всё-таки съела. Её настроение улучшилось.

Врач сказал, что виной обмороку усталость и перенапряжение. Отдых восстановил её здоровье. Добрые вести благотворно подействовали на графа: тугая пружина тревоги и страха разжалась и исчезла.

Он присел на кровать, где все ещё лежала его любимая, и задумчиво посмотрел на неё.

Рядом с ним девушка по-прежнему чувствовала себя неловко.

Она отвела взгляд и съежилась под одеялом.

-…Прости. Я доставила тебе столько неприятностей. Я считала это важным, а на деле…

– Лидия, всё хорошо.

– Теперь все узнают, что я твоя невеста… Но многие горничные считают, что я украла брошь Люсинды.

– Ну и что? Я знаю, что ты этого не делала.

– Тебе пришлось мыть за меня кастрюли.

– Ради тебя я сделаю, что угодно.

– Я заняла твою кровать.

– И я рад этому. У меня появился повод спать рядом с тобой.

– Э…Ты хочешь спать со мной?

Вид встревоженной невесты заставил его улыбнуться.

– Не бойся, мы уже помолвлены. Неужели ты всё ещё считаешь меня большим жутким волком?

– Н-нет… вовсе нет.

Как раз из-за помолвки Лидия не знала, как реагировать. Раньше она злилась и отвергала его, скрывая смущение, но теперь не могла так себя вести, а тонкости романтики были ей недоступны.

Чем больше Лидия волновалась, тем более неуклюжей себе казалась.

– Шучу. Я буду спать в соседней комнате.

Лидия вздохнула с облегчением. Но Эдгара это не порадовало.

– Ты не смотришь на меня. Ты винишь меня в произошедшем? Считаешь, что не стоило соглашаться на помолвку… так?

– Нет... что ты.

– Неужели ты веришь слухам обо мне и Люсинде? Письма, которые я якобы ей писал, это всего лишь её домыслы.

– Она красивая… И вы хорошо смотритесь вместе.

И это не давало ей покоя.

– Ничего подобного.

– ….

Лидии хотелось его поцеловать.

Но в то же время желание казалось девушке неправильным и неуместным и порождало неловкость.

Так действовало на неё присутствие Эдгара?

– Она красивая, уверенная в себе леди. Такая девушка вполне могла тебе понравиться.

Эдгар ненадолго замолчал. Интересно, он думал о её словах или его беспокоило что-то ещё?

– Хм, мне бы тоже не понравилось, если бы ты думала о других мужчинах.

– К тому же, в отличие от неё, я не умею открыто выказывать любовь.

Граф вздохнул. После сказанного как ему сдерживаться?

Но Лидия с опущенной головой не могла видеть лицо жениха.

Она лишь слышала его.

– Лидия, мне нужна ты вся. Полностью и без остатка.

Вся. Поэтому она согласилась на брак? До Эдгара её не интересовал ни один мужчина. Но зачем он сказал это?

Слегка повернув голову, Лидия покосилась на жениха. Она опасалась смотреть Эдгару прямо в глаза и сосредоточила взгляд на золотистых волосах.

Рука графа потянулась к невесте.

Он поднял её подбородок: большой палец нежно лёг на губы девушки.

Так он убеждался, что Лидия не сбежит. Он медленно накрыл её губы своими. Когда они оставались наедине, поцелуи становились чем-то неизбежным. Лидия боялась и в то же время не хотела отстраняться. Собственные чувства смущали её и тревожили.

Особенно, когда страх незаметно сменялся интересом и предвкушением.

По какой-то причине тело в такие моменты отказывалось двигаться, невзирая на попытки разума вернуть контроль.

И тут кто-то постучал в дверь.

Но Эдгар просто не обратил на стук внимания, не считая необходимым отвлекаться от губ невесты.

За дверью послышался голос служанки.

– Лорд Эшенберт, к вам пришла мисс Констебл.

«Нет… Не уходи».

Лидия вздрогнула, поразившись собственным мыслям, и слегка повернула голову.

Впрочем, слов горничной было недостаточно, чтобы отвлечь мужчину.

В дверь постучали еще раз.

– Эдгар... к тебе гостья.

– Мне не о чем с ней разговаривать.

– Но ей – есть.

Граф внимательно посмотрел на любимую, но девушка снова отвела взгляд. Эдгар, вздохнув, поднялся и открыл дверь.

– Сейчас вернусь.

 

Хотя дверь была закрыта, Лидия слышала их разговор. Видимо, её жених провёл Люсинду в смежную со спальней гостиную.

– Лорд Эшенберт, умоляю, помогите. Анна пропала!

Актриса утерла притворные слёзы.

– Анна? Ах да… Твоя горничная?

– Я отправила её к отцу. Но она не приходила к нему.

– Быть может, вы её не дождались? Возможно, она присела отдохнуть и задремала.

– Нет, граф. Подобного ни разу не было. Думаю, с ней что-то случилось. По особняку до сих пор ходит воровка.

Лидия затаила дыхание.

Люсинда не знала, что ожерелье "Regard" и сейчас украшает грудь леди Отред. Под воровкой она, верно, подразумевала соперницу в любви.

– У Анны была моя шкатулка. Я думала, драгоценности будут в безопасности у отца… Уверена, это была та горничная, Лидия! Это она похитила Анну и мои драгоценности!

– Люсинда, послушайте меня. Вчера было доказано, что Лидия невиновна, так?

– Она спрятала брошь не в комнате, вот и всё.

– Лидия не пошла бы на такое.

– Милорд, почему вы защищаете эту горничную? Конечно, я понимаю. У всех мужчин есть любовницы. В том числе среди горничных. Они хорошо помогают скоротать время, правильно?

За дверью послышалось шуршание юбок по ковру. Похоже, мисс Констебл сделала несколько шагов к Эдгару.

– В высшем обществе принято закрывать на это глаза. Но, милорд, аристократу важно иметь наследника. Для заключения брака вам потребуется другая, более подходящая для брака партия.

– Хотите сказать, вы – та самая партия?

– Да. Брак со мной не уронит вашей чести, а мой сын станет вам полноправным наследником.

«Забавно».

Сложность заключалась лишь в одном: нужно было относительно вежливо отвадить бесстыдницу.

Нелегко приходилось и Лидии: слова Люсинды больно уязвляли, но в то же время вызывали злость.

Об Анне юная мисс более не говорила. Пропавшая служанка была лишь предлогом для прихода к Эдгару.

– Я найду вам другую служанку. Красивее и послушнее этой.

– Хм… Поразительно, вы прямо говорите, что не имеете ничего против измен.

«Бабник! Никчёмный развратник! – гнев настоящей невесты всё нарастал. – Почему он смеется?»

– Ты права. Не так уж сложно найти горничную, которая будет справляться с домашней работой лучше Лидии.

«Что!?»

Быстрее, чем осознала это, девушка вскочила с постели и распахнула тонкую преграду, отделявшую её от говоривших.

– Я… я против! Как бы ты ни любила Эдгара, я не допущу этого! Даже если это просто игра, я против!

Вряд ли что-то могло удивить дочь графа больше, чем появление из спальни графа возмущённой соперницы.

Тем более, что та по-прежнему была одета в форму горничной.

– Игра?.. Я дочь лорда Констебла, а не какая-то служанка, которая, похоже, чересчур привыкла к господским развлечениям.

– Я не служанка, а невеста графа Эшенберта. Может быть, ты из благородного рода, но я не могу позволить такой женщине ошиваться рядом с моим женихом даже в качестве игрушки!

– Лидия.

Девушку немного шатало, поэтому Эдгар протянул ей руку. В ту же секунду гнев достиг наивысшей точки.

– Не трогай меня!..

Рука сама собой взлетела в воздух.

Девушка ударила Эдгара.

Послышался звонкий шлепок, заставивший замереть всех присутствующих в комнате. Люсинда смотрела на пару потрясённым взглядом.

«Боже… что я наделала?

Она не только затеяла ссору на глазах у Люсинды, но и дала графу пощёчину.

Многолетняя привычка требовала немедленного побега, но Эдгар успел схватить невесту за руку и прижать к себе.

Та со злостью ударила его в грудь. Однако мужчина отказывался разжимать объятья.

– Лидия, мне очень жаль.

Комната резко поплыла перед глазами. Девушка поняла, что плачет.

«Это я виновата».

Эдгар ничего не сделал.

Лидия сама отправила жениха к Люсинде, и тот всего лишь поддерживал разговор, как того требовали приличия.

Фейри-доктор понимала это, но не смогла справиться со злостью.

Тем не менее, граф извинился и старался успокоить свою невесту, поглаживая её волосы. В ответ она крепко обняла его, отказываясь отпускать.

– Милорд, кажется, эта девушка сошла с ума. Она не может быть вашей невестой.

– Боюсь, вы только что оскорбили будущую графиню.

– Разве возможно, чтобы эта бездарность….

Поток оскорблений продолжался.

– Я не позволю вам долее унижать её. Уходите.

Плакавшая на груди любимого Лидия даже не заметила, что Люсинда покинула покои графа Эшенберта. Ускользнуло от неё и то, что Эдгар опустился на диван, усадив любимую на колени.

– Прости, я обидел тебя.

– … Нет, это я…

– Лидия, пожалуйста, успокойся.

Девушка слышала слова утешения, но слёзы не желали останавливаться.

– … Я не знаю, что делать. Я так старалась, работала, но в итоге... Всё бесполезно…

– Ты нравишься мне такой, какая есть.

– Я не гожусь на роль твоей невесты.

– Ты делаешь всё, что можешь. Этого достаточно.

– Нет… Я ничего не понимаю в любви... У меня столько недостатков. Я думала, что обучение у леди Отред поможет мне измениться…

– Неужели ты забыла, что я говорил? Пока ты рядом со мной, всё в порядке.

Лидия прижалась к любимому.

С её губ срывалось извинение за извинением, превращаясь в сумбурное бормотание. Эмоции, которые так долго не находили выхода, прорвались наружу.

Тревоги о будущей свадьбе, козни Люсинды, издевательства горничных, угрозы Билла, боязнь быть отвергнутой, - всё это причиняло боль. Но Эдгар понимал и поддерживал её, и потому причины для слёз не было.

Он словно вселял уверенность в собственных силах. Рядом с ним проблемы и трудности начинали казаться мелочами.

Лидия всегда боялась разочаровать его, боялась, что он посчитает её бесполезной и бросит. Однако граф раз за разом доказывал, что она нужна ему.

И даже сейчас, когда она заливала его сюртук слезами, он не выглядел недовольным и обращался с ней нежно и ласково.

Наконец слёзы иссякли, и девушка смогла поднять голову.

– Давай посидим так ещё немного.

– Да.

– Я счастлив. Ты наконец-то обняла меня.

– Правда?..

Нежась в мужских объятьях, Лидия не оставалась в долгу.

– Лидия, могу я задать один вопрос?

– …Да.

– Если ты одобришь игрушку, могу я изменить тебе с ней?

А?..

– Это просто слова. Я выпалила их, не подумав.

– То есть, ты против?

– Конечно… Эй, Эдгар, почему ты смеешься?

– Я надеялся на такой ответ.

Граф иногда начинал ребячиться. Правда, минуту назад Лидия была вполне достойна его.

Впервые за последние дни она не отводила от жениха взгляд.

Тот с улыбкой поцеловал любимую в лоб. Но тут его внимание привлекла суматоха за окном.

Во внутренний двор въезжала карета. Похоже, в особняке появился ещё один гость.

– Они приехали в отсутствие графини?

Эдгар знал, кто это был.

Подобный поступок был удивителен. Но затем он пробормотал: «Вот как… Понимаю».

– Неожиданно.

«Что же случилось?»

Но приезд гостя напомнил Лидии о не менее важном деле.

– Эдгар, я знаю, где леди Отред. Она в ловушке в саду фейри. Я должна как можно скорее возобновить её контракт.

Она хотела встать, но Эдгар остановил её.

– Прежде ты должна отдохнуть. Возвращение графини и переговоры с фейри – непростое дело, не так ли?

– Хм…

Лидия ещё не знала секрет Дану, чтобы совершить обмен.

– Осталось мало времени. Я не знаю как, но должна я это сделать. Дану разочаровались в людях и планируют похоронить леди Отред вместе с розарием. Они разрушат сад завтра, в полнолуние.

Глядя в окно, Эдгар задумался.

– Билл и его люди – не единственные преступники. Кто-то проник в комнату графини.

Билл считал, что в комнате побывала Лидия, так что он точно не трогал фейри.

– Скорее всего, этот человек украл ожерелье леди Отред.

– "Regard" никто не крал. Ожерелье – у графини. Оно необходимо, чтобы попасть в сад.

– Чтобы пройти мимо фейри?

– Да, если войти в сад без разрешения, фейри будут мстить. Они пообещают выполнить любое желание, но исковеркают его и обратят против тебя.

– Леди Отред заперта в саду, но там она в безопасности.

Выражение лица Эдгара показывало, что он что-то планировал.

– Лидия, за тобой следят ищущие драгоценности преступники. Я найду решение до восхода солнца, после чего мы спасём леди Отред. Если не разобраться с ворами до её возвращения, графиня подвергнется опасности.

– Хорошо. Ты собираешься действовать на пару с Рэйвеном? Только вдвоём?

– Не переживай, мы справимся. Лучше побеспокойся о своём здоровье.

Глава 6: Леди голубых роз

Глава 6

– Лорд Эдгар, приготовления завершены, – шёпотом проговорил Рэйвен, войдя в комнату и аккуратно притворив дверь.

В соседней комнате спала Лидия. Плотно закрытая дверь не пропускала ни звука (Эдгар не намеревался посвящать свою невесту в подробности дела), но камердинер всё же понизил голос. Похоже, юноша сильно вырос, заботясь о Лидии. Понемногу он начал проявлять свойственные людям эмоции и приспосабливаться к жизни без постоянных сражений.

Эдгар чувствовал себя виноватым, когда необходимость вынуждала использовать способности соратника. Но война ещё не окончена, а Рэйвен – воин, который последует за хозяином куда угодно. В его верности не приходилось сомневаться.

– Анна испугалась?

– Не совсем. Она упорно притворяется немой.

– В таком случае придётся опуститься до угроз.

Лидия терпеть не могла подобные методы, но ситуация не оставляла иного. Ради защиты товарищей и победы над врагом иногда приходилось пускаться на подлости. При необходимости он будет так поступать и впредь. Даже простые воры, посмевшие обидеть дорогих ему людей, будут уничтожены.

– И ещё, лорд Эдгар...

Слуга протянул графу копну рыжих волос.

– Решил устроить ей стрижку?

– ...Парик.

Правда, шутки Рэйвен так и не научился понимать.

– Значит у Анны...

– Чёрные волосы.

Наконец-то детали начали проясняться. В комнату графини проникла Анна. А Люсинда всего лишь планировала обвинить Лидию в пропаже шкатулки, которую сама же спрятала.

– Великолепно. Начнём игру.

Слуга замер в ожидании приказа. Но Эдгар вдруг сменил тему:

– Скажи, Рэйвен, Лидия полюбила меня сильнее, чем я думал?

Смуглый юноша недоумённо посмотрел на господина. Тот, скорее разговаривая сам с собой, продолжил бормотать:

– Лидия оставалась здесь ради меня. Она не сдавалась, несмотря на все трудности. Упорно пыталась стать леди, которая по её представлениям подходит на роль моей невесты.

Конечно, его фейри-доктор беспокоилась и о похищенной леди Отред, но роль горничной она продолжала играть ради него. Он стал важен для Лидии, и это грело душу. Малышка, считавшая себя недостойной свадьбы с графом, оказалась более невинной и бесхитростной, чем предполагал Эдгар. Он слишком спешит. Ей потребуется время, чтобы ощутить всю полноту его страсти и принять её. Но это не проблема.

– Теория любви полна ошибок. Кто сказал, что в отношениях любит лишь один? Лидия любит меня не меньше, чем я её.

Ради защиты любимой Эдгар пойдёт на всё. Любовь к Лидии – единственное, что подавляло ненависть и жажду мести, удерживало в узде желания.

– Кажется, пора открыть занавес.

Эдгар решительно встал с кресла.

 

По мере приближения к комнате Люсинды крики недовольной мисс слышались всё отчётливее.

– Да что такое?! Где Анна? Папа, пожалуйста, заставь экономку и дворецкого найти её!

– Она скоро вернётся.

– Анна всего лишь отлучилась за водой для цветов и пропала. Я могу простить её лень, но скоро полдень! Куда она ушла?

Интриганка старательно разыгрывала тревогу за пропавшую горничную. Хотя вряд ли она расстроится, даже если та исчезнет навсегда.

– Анна немая, однако, я хорошо к ней относилась! Наверное, она считала меня дурочкой!

Эдгар на мгновение остановился у двери и, не утруждая себя стуком, открыл её. Люсинда повернула голову и резко изменилась в лице, увидев объект своих притязаний.

– Лорд Эшенберт… вы что-то хотели?

Юная мисс хотела соблюсти приличия и возмутиться вторжению, но быстро передумала: если графа привела в комнату тревога за неё, значит, она на пути к победе и действовать стоит по ситуации.

– Кажется, вы не в духе, мисс Констебл?

Девушка нахмурилась и грустно улыбнулась.

– Ах, меня впервые так оскорбили. Поверить не могу: Вы, милорд, помогли той мерзкой горничной избежать заслуженного наказания.

Глупенькая актриса считала свою игру великолепной. С трудом сдерживая смех, Эдгар подыграл ей:

– Боюсь, я действительно обидел Вас. В качестве извинений я помогу найти вашу горничную. Нам пришлось постараться, отыскивая её.

– …Анну? Где она?

– Служанка украла вашу шкатулку. К сожалению, драгоценности при ней мы не нашли. И теперь пытаемся узнать, куда она их спрятала.

– Люсинда, Анна сбежала с твоими драгоценностями?

Лорд Констебл ничего не знал.

– …Не понимаю.

Когда её горничную выставили воровкой, Люсинда стала на удивление поспешна.

– Я должна как можно скорее поговорить с ней.

– Лорд Эшенберт, моя дочь беспокоится. Где Анна?

Впервые оскорблённый лорд смягчился: кажется, он поверил, что граф искал негодную горничную ради его доченьки.

– Она неподалеку, под надёжной охраной. Идите за мной.

Эдгар повел Констеблов в одну из дальних комнат особняка. В этой части дома редко бывали слуги, и небольшая суматоха не должна была привлечь лишнее внимание.

Граф первым вошёл в комнату. Рэйвен стоял около горящего камина.

– Анна…

Люсинда побледнела: её служанка была привязана к стулу, лицо искажал ужас.

Слуга прекрасно справился. Физическая боль – слишком безыскусна для пытки. Испытываемый жертвой ужас от представляемых в голове страданий действует намного эффективнее. Страх подготавливает человека к пыткам, делает тело более чувствительным. Слабые существа не выдерживают напряжения, и палачу даже не приходится прикасаться к ним – жертвы сами выкладывают всё, что знают, лишь бы воображаемые издевательства не стали реальностью.

– Анна, пришла твоя госпожа. Не собираешься умолять её о спасении?

Но наполненный ужасом взгляд горничной был устремлён лишь на Эдгара, в сторону Люсинды она даже не глянула.

– Украденная тобой шкатулка принадлежит мисс Люсинде. Если ты расскажешь, куда спрятала драгоценности, она простит тебя. Тебе стоит заговорить ради собственного блага.

То, что граф продолжал давить на горничную, смутило Люсинду.

– Лорд Эшенберт, Анна не может говорить. Она родилась немой.

– Это правда? Мисс Люсинда, вы уверены?

– Уверена… Так сказал человек, порекомендовавший её в услужение.

– Вы не узнали наверняка? Весьма опрометчиво. Вам никогда не приходило в голову, что она лишь притворяется немой? Думаю, Анна может рассказать много интересного.

– Не может быть…

Люсинда совсем растерялась – если горничная расскажет обо всём, что она сделала…

– Не стоит бездумно доверять другим. Была вероятность, что она может говорить. Но вы не потрудились проверить.

Эдгар спокойно подошёл к камину и достал из огня кочергу, конец которой был раскалён докрасна. При мысли, что горячий металл дотронется до её кожи, Анна задрожала всем телом. Ледяная улыбка графа не сулила ничего хорошего.

– Тебе приходилось видеть пытки? Кажется, ты понимаешь, что будет дальше. Обычно крики слышны на всю округу, но, раз мы имеем тут немую, беспокоиться ни к чему.

Горничная задергалась, пытаясь вырваться из пут, но Рэйвен твёрдым движением прижал её к спинке стула. Потрясённые происходящим Констеблы не могли вымолвить ни слова. Свободной рукой Эдгар заставил Анну откинуть голову назад. В её глазах плескался ужас.

Кто он, дьявол во плоти?

Спокойные и уверенные действия графа навевали мысли о привычности этого действа, будто он уже не раз пытал людей.

Настал момент истины.

Обездвиженная воровка смотрела на мучителя наполненными мольбой глазами, но это нисколько не трогало его.

 …Нет!.. Пожалуйста!..

Когда жар опалил щёку, Анна не выдержала.

– Я не крала их! Я не знаю, где драгоценности! Они всё равно фальшивые! – кричала она, захлёбываясь слезами.

Только рассказав всё, горничная могла спастись из рук этого человека.

– Она сама спрятала эти побрякушки! И брошь тоже никто не крал!

8.jpg

Её хозяйке захотелось ещё сильнее унизить Лидию. Она приказала Анне спрятать брошку в комнате на чердаке. Девушка без остановки говорила об интригах хозяйки. Мужчины, с которым Люсинда встречалась в саду, просто не существовало. Графова дочка подделала все письма и записи в дневнике, а потом специально подбросила отцу.

– Хватит… замолчи, Анна! Довольно врать!

– Это правда! Эта девка искала немую служанку, чтобы никто не мог рассказать о её делах! А когда предыдущие не выдерживали и собирались раскрыть её, оговаривала или подставляла их!

Отец обманщицы не выдержал и схватил дочь за плечо.

– Люсинда, это правда? Твоя связь с графом Эшенбертом – выдумка?..

– Папа, я…

– Идём.

Лорд Констебл поволок дочь к выходу.

– Постойте, лорд. Вы забыли о горничной.

– Эта девушка уволена. Делайте с ней, что пожелаете.

Высокомерие вернулось к нему.

– Она ещё не сказала, где спрятала драгоценности.

– Среди них не было ничего стоящего.

Похоже, шкатулка действительно была полна подделок. Удивительно.

Но Эдгара интересовало другое. Допрос продолжился.

– Побрякушки, как ты выразилась, меня мало интересуют. А вот шкатулка из слоновой кости – совсем другое дело. Помнишь, в ней хранилось ожерелье "Regard"? Куда ты её дела?

Люсинда, как и Анна, смотрела на графа округлившимися глазами, но тот будто не замечал этого.

Разозленный лорд, не обращая на слова Эдгара никакого внимания, просто вытащил дочь из комнаты. Хотя Люсинда уже угодила в ловушку графа – после этого вопроса она обязательно заберёт шкатулку из тайника. Естественно, ожерелья в ящичке из слоновой кости не было, но мисс Констебл и Анна поверили палачу.

Такова была первая часть плана по поимке воров.

Только к вечеру Лидия смогла набраться сил, чтобы встать с кровати. Служанки, прислуживающие гостям, немедленно принесли ужин, состоящий из овсянки. Среди них не было ни одной из задиравших её. Некоторые явно работали в особняке годами. Похоже, миссис Бойл отрядила горничных, которые не были знакомы с будущей графиней. Девушка осторожно пошевелила кашу, в этот раз обошлось без жуков и прочих мерзостей. Убедившись в безопасности еды, она поднесла ложку ко рту.

После небольшого отдыха мысли фейри-доктора прояснились: она могла спокойно обдумать ситуацию с леди Отред. Ночью взойдёт полная луна. До рассвета не стоит ничего предпринимать, Эдгар просил подождать, пока он не обезвредит воров.

Наибольшее значение имел пока неизвестный ей секрет Дану, к нему вела небольшая зацепка: если ожерелье леди Отред являлось символом их соглашения и позволяло проникнуть в сад Дану, то Regard и есть их сокровище. Фейри могли подарить его леди Отред в качестве знака доверия. Более того, не терпевшие в своём саду людей Дану спокойно относились к её присутствию. Когда же туда вошла Лидия, фейри злились и волновались, что она может что-то украсть. В таком случае сокровище спрятано в их же саду.

Но действительно ли сокровище – только ожерелье? Возможно, что-то ещё спрятано среди розовых кустов?

Сделку с фейри можно заключить лишь раз, тут нет права на ошибку.

Наконец фейри-доктор сделала окончательный вывод: сейчас сделку невозможно заключить, а значит вызволить графиню не получится.

Лидия теряла уверенность в себе, и ей всё больше хотелось отказаться от своей затеи. Однако… задача фейри-доктора – улаживание проблем с фейри. Наверняка есть способ спасти леди Отред, просто она его ещё не нашла.

И тут девушка вспомнила о голубой розе. Садовница говорила, что роза расцвет в полнолуние.

Сегодня в особняк должен прибыть ещё один гость. Наверно, подруга леди Отред приедет посмотреть на розы. Из письма она должна знать, что цветы появятся в эту ночь. Графиня попросила передать подруге, что роза расцвела, но есть вероятность, что та сможет увидеть цветение своими глазами.

Лидия вскочила с кровати и быстро стянула с себя надоевшую одежду. Гостья не поверит горничной, рассказывающей про фейри. На самом деле, она может не поверить и невесте графа, но выбора нет.

 

– Герцогиня Брайтберри никого не принимает. Никого.

Подругу хозяйки дома поселили в гостевых покоях, куда вела отдельная лестница, но на ступенях Лидию остановила компаньонка. Она не позволяла посетительнице встретиться с герцогиней.

– Если леди Отред не появится до завтрашнего дня, герцогиня уедет. При всём уважении, я не могу пустить вас к Её Высочеству.

Скорее всего, эта женщина являлась личной горничной и подругой своей хозяйки. Несмотря на простую одежду, в её манерах легко прослеживалось благородство – возможно, она даже была дальней родственницей герцогини.

– Простите, но дело, о котором я хочу говорить, связано с леди Отред. Меня просили передать сообщение.

Компаньонка внимательно осмотрела на настойчивую девушку.

«Чёрт, волосы растрепались. И про перчатки забыла».

Лидия совсем не походила на аристократку. Сомнительно, что леди Отред попросила простолюдинку передать сообщение герцогине.

– Меня зовут Лидия Карлтон. Я прохожу обучение этикету под руководством леди Отред.

– Вы можете передать сообщение мне.

Похоже, она не сможет пробиться к герцогине. Придётся рассказать о розе этой даме.

– Леди Отред, как и обещала, вырастила особую розу. Поскольку леди пришлось покинуть поместье, она попросила меня сообщить герцогине Брайтберри, что вырастила голубую розу.

– Вы видели эту розу?

– Да… То есть, я видела голубые бутоны. Они расцветут этой ночью.

На мгновение смутившись, фейри-доктор продолжила:

– Леди Отред находится в саду фейри, вместе с голубой розой. Эм-м, я не знаю, верите ли вы мне, но, пожалуйста, передайте герцогине мои слова.

Лидия была готова к насмешкам, однако женщина, скорее, была немного удивлена.

– Вы были в саду фейри? – со всей серьёзностью спросила та.

– Да. Я фейри-доктор, но из-за неопытности не могу освободить леди Отред. Я упросила фейри подождать с уничтожением розового сада, но ничего большего предпринять не смогла. Они не отпустят миледи из сада, поэтому я просто обязана показать герцогине голубую розу. Простите, но леди Отред так хотелось… – всё это Лидия произнесла на одном дыхании. – Сегодня ночью ещё можно попасть в волшебный сад. Я могу провести герцогиню в мир фейри. Определённая опасность есть, и я не могу настаивать на согласии, но сделаю всё, чтобы исполнить желание графини.

Компаньонка дождалась, пока девушка закончит говорить, и спокойно ответила:

– Я понимаю. Тогда, будьте добры, отведите меня туда.

– Что, простите?

– Я – герцогиня Брайтберри.

Эдгар немного смог выпытать у Анны по поводу запланированной кражи драгоценностей. Лорд Констебл вскоре вернулся и увёл вороватую горничную. Он хорошо знал, как легко погубить репутацию, и не мог позволить жалкой служанке очернять его дочь. Не забыл он и о вкладе графа в раскрытие её тайны.

– Лорд Эшенберт, несмотря на её поведение, угрозы и пытки в отношении слабой девушки недопустимы. Люсинда была потрясена. Угрожать людям раскалённой кочергой… У вас отвратительные привычки.

– О? Вас смутила такая малость? Если бы она не заговорила, угрозами дело бы не ограничилось.

Констебл заглянул в глаза графа, пытаясь понять, не шутит ли он. Но тут же отвёл взгляд.

«Сумасшедший», – пробормотав, он подошёл к Анне и грубо схватил ту за руку.

– Что вы собираетесь делать с мисс Люсиндой? – лёгкая полуулыбка-полуусмешка украшала лицо Эдгара.

– Какое-то время она проведёт в деревне, подальше от Лондона… Простите за беспокойство, милорд, но, пожалуйста, больше не приближайтесь к моей дочери.

Хм, значит, папочка посчитал его слишком сумасшедшим для драгоценной дочурки? Теперь Люсинда перестанет угрожать покою Лидии, как он и хотел. Граф с улыбкой кивнул.

Почувствовавший, что его отпустили, Констебл поспешил сбежать вместе с горничной.

Впрочем, Эдгар уже сделал всё, что хотел. Теперь ворам придётся начать действовать. В хитро расставленную ловушку угодила и Люсинда. Эдгар с самого начала планировал отпустить Анну, чтобы она сообщила о нём подельникам в банде, так что Констебл избавил его от лишней заботы.

Пытаясь не допустить распространения слухов, лорд уволит её и выгонит из поместья, сыграв воровке этим на руку. Свободная от обязательств Анна доберётся до товарищей и передаст им ложную информацию о спрятанном Люсиндой ожерелье.

 

Для полного обезвреживания воровской шайки нужно было поспешить. Необходимо нанести визит герцогине Брайтберри.

Эдгар уже знал, кем является приехавшая вчера женщина. Понимал он и то, что, назвавшись чужим именем, она не желает появляться перед другими дворянами. Только важность дела заставляла его искать встречи.

На удивление, служанка пропустила графа в покои герцогини, едва заслышав его имя. Но в комнате он нашёл не герцогиню, а лишь её компаньонку.

– Рада видеть вас вновь, граф Эшенберт.

Достойную леди только коснулась старость. Они и вправду несколько раз встречались на приёмах.

После вежливого ответа на приветствие женщина нервно заговорила:

– Милорд, могу я довериться Вам и просить помощи? Обещаете ли Вы сохранить всё в тайне?

– Конечно. Я даю Вам слово. Но что произошло?

– Её Величество исчезла. Только что была здесь, а потом…

– Её Величество?

Хотя Эдгар специально понизил голос, леди поднесла трясущийся палец к губам и продолжила шёпотом:

– Она назвалась герцогиней Брайтберри… В этот раз мы путешествуем инкогнито.

– Понимаю. Она ушла, никого не предупредив?

– Похоже на то. Более того, милорд, офицер, который должен был прибыть ранее, не встретил нас по приезде. Даже прослышав об отсутствии леди Отред, Её Величество не отказалась от поездки, настаивая на исполнении давнего обещания. Ох, я просила её не покидать покоев из-за возможной угрозы. Не знаю, когда Её Величество отлучились.

– Если вашего офицера зовут Билл, мне известно, где он.

Взволнованная леди удивленно смотрела на графа:

– Вы знакомы с лейтенантом Вильямом Рэмси?

Вот каково было полное имя Билла, на самом деле – офицера королевы. Впрочем, Эдгар никогда не считал его обыкновенным слугой. Но не подозревал, что тот готовился к приезду венценосной особы.

– Да. Но я должен извиниться. Боюсь, я принял его и других солдат за воров, охотящихся за ожерельем "Regard" и запер. Они вели себя подозрительно и не стали раскрывать своих личностей. До приезда Её Величества я и представить не мог, что эти люди – её сопровождение…

– Вы заперли их? Граф, вы сделали это сами?

–Нет. С помощью моего слуги.

– О Боже, как удивительно.

Опытных солдат взял в плен слуга дворянина. Компаньонке было сложно в это поверить. Но Эдгар ещё больше огорошил её, рассказав подробности дела. Билл и его ребята пытались обезвредить воровскую банду, но просчитались, сочтя невесту графа Эшенберта преступницей, попались в руки графскому слуге и оказались в яме для конского навоза. Звучало как анекдот.

– Я не знала об этом. Я лишь слышала о пропаже леди Отред. Даже прослышав об её исчезновении, леди Брайтберри не утратила решимости посетить поместье. Видимо, поэтому наша стража изменила осторожности.

Похоже, леди сочувствовала Биллу, но и Эдгара виновным не считала.

– Скорее всего. Я хотел просить герцогиню убедить Билла, нет, лейтенанта Рэмси, оказать мне помощь, поскольку сам он не будет в восторге. Воры начнут действовать этим вечером. Мне нужны люди.

– Вот как. Тогда я прикажу лейтенанту сопровождать Вас. Однако я могу думать лишь о Её Величестве.

 – Я разыщу её. А вы не могли бы распорядиться приготовить для лейтенанта и его людей ванну?

– Верно. Иначе они доставят Её Величеству определённые… неудобства.

Служанки герцогини, мышками сидевшие в комнате, тихо рассмеялись. Зная, что охрана в безопасности, они почувствовали облегчение. Но, похоже, их история скоро станет известна всему двору.

 

Леди Отред была близким другом Её Величества, пока последняя не взошла на трон. После введения новых законов и изменений в парламенте графине из-за приверженности почившего мужа к предыдущему режиму пришлось отдалиться от старой подруги. Тем не менее, они продолжали поддерживать тёплые отношения.

Именно поэтому Эдгар решил отправить Лидию на обучение к леди Отред. Он не знал, что о встрече женщины договорились много лет назад. Впрочем, ему было известно о намерении Её Величества приехать в резиденцию Отред с визитом. Граф намеривался воспользоваться возможностью заранее представить невесту королеве и показать её с наилучшей стороны.

Теперь это не имеет значения. Лидия более не должна испытывать неловкость или страх. Нужно любой ценой уберечь её от опасности.

На удивление девушки в комнате не оказалось. Она должна была отдыхать, но исчезла. Её здоровью ничего не угрожало, однако Эдгар боялся, что Лидия снова упадёт в обморок. Кинувшись немедленно искать ослабленную невесту, он наткнулся на Нико, подозрительно спокойно спавшего на диване у окна.

Фейри-кот обожал есть и спать. Тем он и занимался, если не сопровождал Лидию.

Граф постучал кота по носу, но тому, видимо, снилось что-то крайне аппетитное: Нико с блаженным выражением облизнул пальцы. Чувствуя раздражение, Эдгар зажал фейри нос, перекрыв доступ воздуху.

Нико тут же задергался, как в агонии, и, широко распахнув глаза, затряс головой, пытаясь сбросить руку.

– Что… – фейри-кот поперхнулся воздухом, но затем продолжил, – Совсем сбрендил?! Граф, ты… ты убить меня вздумал?

Фейри могут задохнуться?

– Куда пошла Лидия? Ей опасно сейчас ходить одной.

– А? Она не одна. Она пошла вместе с той леди. В сад Дану. Чуть позже я пойду за ней, а пока – дай поспать.

Нико снова положил голову на лапы, но задремать так и не смог – через секунду кот болтался в воздухе, удерживаемый за шкирку.

– Леди? С тёмными волосами?

– Ага-ага, – закивали в ответ.

– Сад Дану… Там находится леди Отред?

– Да, да. Отпускай уже. Та леди – подруга Виргинии, так же? Лидия сказала, что им обязательно нужно встретиться.

Похоже, его любимая находится рядом с Её Величеством. Воры не доберутся до королевы в волшебном саду. Но по словам фейри-доктора, у них не так много времени: с рассветом розарий должен исчезнуть.

– Лорд Эдгар.

Рэйвен всегда появлялся бесшумно.

– Простите, но не могли бы вы отпустить мистера Нико?

Слуга не сводил встревоженный взгляд с болтающегося в руке хозяина кота. Проявление эмоций с его стороны выглядело несколько необычно, но, несомненно, радовало.

– Что такое, Рэйвен? Ты вдруг стал любителем кошек?

– Нет, мистер Нико – мой друг.

– О, ясно. Вот оно что.

С каких пор эта парочка подружилась?

Сильно потрёпанный воздушным приключением Нико недовольно поправил мех и с гордым видом встал у ноги Рэйвена.

– Забудем об этом. Есть изменения?

Рэйвен должен был следить за Люсиндой, находящейся под присмотром отца.

– Да, мисс Констебл покинула комнату.

Начинается. Теперь необходимо сосредоточиться на ликвидации группировки. Он обязан с пользой использовать то время, которое Лидия потратит на прогулку в саду фейри.

– Что передать лейтенанту Рэмси? Он уже готов.

– Да. Благодаря вам я снова в строю.

В посреднике не было надобности: Билл стоял в дверях, отмытый и переодетый.

– Лорд Эшенберт, мои люди наблюдают за оранжереей, как вы и приказали.

– Ясно. Ох, не подходите. Вы всё ещё… благоухаете.

Билл нахмурился, ему явно хотелось сказать что-то резкое, но он сумел себя сдержать.

– Спасибо вашему слуге.

– Неужели вы решили признать, что с вами справился обычный слуга?

– …Я был неосмотрителен.

– В следующий раз не допускайте подобного. Иначе безопасность Её Величества окажется под угрозой.

Лейтенант скривился.

– Мы не можем допустить распространения слухов. Исчезновение королевы должно оставаться тайной. Только это мешает нам в открытую захватить всю банду.

– В поисках более нет необходимости. По определённым причинам Её Величество отправилась на прогулку с мисс Карлтон.

– Её Величество с Лидией?

Билл произнёс имя будущей графини без должного почтения, и Эдгару это совсем не понравилось. К тому же, этот мерзавец посмел предложить ей быть «его женщиной».

Лейтенант старался держаться от странного аристократа подальше, и тем сильнее его удивил внезапный порыв графа – тот резко шагнул к нему с полным гнева взглядом.

– Не смейте фамильярничать с моей невестой. И не ждите извинений за произошедшее недоразумение. Учитывая то, как вы обращались с Лидией, я имею полное право требовать удовлетворения.

Билл открыл рот, но не нашёлся с ответом.

– Я заманил воров в оранжерею, где вы можете без проблем схватить их. Дальнейшее оставляю на вас и ваших людей.

Эдгар закончил, и Билл, неохотно отдав честь, отправился исполнять распоряжение.

– Вы простили его? – озадачено пробормотал Рэйвен, провожая лейтенанта взглядом. В том, что касалось Лидии, его хозяин лишался благоразумия. Посмевшего заигрывать с ней мужчину обычно не ждало ничего хорошего.

– Чтобы скрыть свою личность, они притворялись ворами. Поскольку их намерения не были серьёзны, я закрыл глаза на его проступок.

Над обвитой нераспустившимися розами аркой, за которой простирался розовый сад леди Отред, во всём великолепии полнолуния всходила молочно-белая луна. Неподалеку от арки можно было найти полностью скрытый растительностью вход в небольшую пещеру, а за ней – проход, ведший вглубь земли. Ступая по каменным ступеням, Лидия объясняла герцогине, как вести себя в далее располагающемся саду фейри. Та кивала, не высказывая сомнений или недоверия.

– Вскоре мы услышим голос. Ему ни в коем случае нельзя отвечать. Иначе нас ждут неприятности.

– Виргиния ответила?

Виргиния ответила, но ей это неприятностей не принесло: наоборот, леди получила возможность заниматься любимым делом.

– Леди Отред – удивительный человек, не так ли? Она волшебница, в руках которой розы превращаются в произведение искусства. Неудивительно, что фейри признали её способности. Но если люди оказываются слишком близко к фейри, то…

– Моя подруга в опасности.

– Да. Фейри похожи на огонь. Они могут подарить человеку счастье, но могут и уничтожить. Однако поверьте, фейри не желают людям ни зла, ни добра.

– Огонь согревает, но он же испепеляет. Вы это имеете в виду? Однако, мисс Карлтон, вы близки с фейри, верно? Разве общение с ними не опасно для вас?

– …Иногда. И то лишь потому, что как фейри-доктор я ещё неопытна.

– Но у вас, кажется, есть жених. Может вам стоит оставить свою опрометчивость?

Герцогиня с улыбкой смотрела на лунное кольцо. Леди могла видеть его. Поразительно. Официального объявления о помолвке ещё не было, и Лидия попросила знакомого фейри зачаровать кольцо, скрыв его от посторонних взглядов. Снять его мог только жених, а он этого делать не желал.

Похоже, на герцогиню Брайтбери магия фейри не действует.

Лидия была поражена, но в такой ситуации были свои преимущества: вероятность попасть в ловушку фейри для такого человека была намного меньше.

– Способности фейри-доктора – всё, что у меня есть. Надеюсь, я смогу помочь в его битве.

– Думаю, ни один джентльмен не желает такого для своей леди.

– Прекрасная внешность, изысканные манеры, учтивое обхождение… Такими качествами должна обладать леди, верно?.. Мой отец – профессор, я не принадлежу к высшему обществу. Скорее всего, я не смогу стать девушкой, соответствующей его статусу.

– Если это и вправду вам не под силу, позвольте вашему жениху разобраться вместо вас. Вы в скором времени выходите замуж, не так ли? То, с чем не справляетесь вы, может сделать он.

Но попросить Эдгара присутствовать вместо неё на аудиенции у королевы она не могла. Лидия беспокоилась, но герцогиня говорила уверенно. Возможно, когда-нибудь и она сможет обрести эту уверенность.

Пока они говорили, каменный пол сменился травой.  Ещё один шаг к бледному ночному свету – и они оказались в волшебном саду.

Конечно, Дану пытались выдворить их обычным способом, но наученная фейри-доктором леди ничего не ответила. В саду царило полное безветрие, а розы тускло светились в сумеречной тишине.

Молочная луна медленно поднималась в небо, заливая светом землю.

«Где Виргиния?»

Девушка бросилась к деревянному домику, но никого не обнаружила. Герцогиня увидела на столе дневник леди Отред и замерла, задумавшись. Страницы были заполнены информацией о выращивании роз. Чёткий почерк герцогини вызвал у неё чувство ностальгии?

– Она вышла? – послышался немного хриплый голос леди Брайтберри.

– …Да, она должна быть на холме.

Луна уже взошла. Скорее всего, она отправилась наблюдать за распускающейся голубой розой.

Гости поспешили на холм. По лестнице из белого камня они поднялись на вершину, где росла особая роза. Там же виднелась фигура леди Отред.

– Виргиния!

Когда Лидия бросилась к садовнице, та обернулась с удивлением на лице.

– Лидия? Разве я не говорила, больше не приходить сюда? Почему…

Но прервалась, заметив за спиной фейри-доктора ещё одну женщину.

– …Александрина[1]?..

– Виргиния, кажется, ты прекрасно себя чувствуешь. Я пришла исполнить обещание.

– Но почему?.. Как вы нашли это место?..

Герцогиня торжественно подошла к подруге и взяла её за руку.

– Мы пообещали, что наша дружба будет вечной. Долгая разлука не так уж важна. Ты пообещала вырастить для меня голубую розу, а я – приехать полюбоваться ею.

Высшее общество казалось Лидии невероятным местом.

Она считала, что среди дворян значение имеют только статус и положение. Казалось бы, здесь нет места добрым чувствам. Но эти две женщины сохранили свою дружбу несмотря ни на что.

Тогда и ей нечего бояться. Рядом с Эдгаром сплетники и завистники ничего не смогут сделать.

– Лидия. Спасибо за то, что привела Александрину.

Девушка отошла, чтобы не мешать подругам, и теперь с удивлением смотрела на протянутую руку Виргинии.

– Если бы не ты, я бы никогда не сдержала обещание.

– Нисколько. Я ничего не сделала. Леди Отред, я не смогла найти способ защитить сад. Поэтому оставалось только привести герцогиню к вам…

Лидии было очень жаль, слова вырвались случайно. Но леди Отред не казалась расстроенной.

– Ты поняла, что я не садовница?

–Да, из-за сходства вашего венка и ожерелья "Regard"… Я увидела его на портрете в картинной галерее.

Виргиния посмотрела на венок и кивнула. В саду фейри драгоценные камни преобразились в настоящие цветы.

– Прости за ложь. Из-за сделки с фейри я не могла раскрыть свою личность. К тому же я не могла стать твоей наставницей, будучи запертой в саду. Мне не хотелось тебя расстраивать.

– Что? Вы знали, что я не горничная?

– Я вспомнила твоё имя. Мне уже доводилось слышать его. Тем более, такая добрая и отзывчивая девушка как никто другой подходит на роль графини Ги-Бразил.

– О, значит, мисс Карлтон – невеста графа Эшенберта?

– Ну… да.

Девушка смущённо опустила глаза.

– Александрина, не напоминает ли тебе это юное невинное дитя славные деньки нашей молодости? Наши свадьбы.

– Да, Виргиния.

Женщины беззаботно рассмеялись.

Леди Отред явно вспоминала покойного мужа, бессознательно поглаживая подаренное им ожерелье.

Лидия задумалась.

Ожерелье ‘Regard’ было создано из драгоценных камней. Но лепестки под пальцами графини колыхались, будто самоцветы вдруг стали живыми цветами

6. Сноски
6,1

{1} Александрина – королева Виктория была крещена как Виктория Александрина. (назад)

Глава 7: Сокровище фейри

Глава 7

Войдя в оранжерею, Люсинда ничего не смогла разглядеть: густая и плотная зелень закрывала обзор. Девушка аккуратно углублялась в зелёное царство, с отвращением морщась от влаги и тяжелого аромата незнакомых растений.  То, что она искала, было спрятано в корнях массивного плюща. Присев на корточки возле несчастного растения, интриганка принялась сгребать землю с корней во второй раз за несколько дней. После нескольких движений её пальцы наткнулись на продолговатый предмет, коробочку из слоновой кости, украшенную великолепной резьбой и драгоценными камнями. Шкатулка сама по себе могла считаться произведением искусства, но в ней хранилось ещё более драгоценное ожерелье под названием «Regard».

«Двойное дно? Или, может, тайный отсек?»

Люсинда крутила шкатулку из стороны в сторону, трясла её и водила пальцем по резьбе, нащупывая пружинку, но не могла разгадать загадку.

«Неужели придётся сломать ее?»

Шкатулка стоила немалых денег, но желание завладеть ожерельем было сильнее сомнений.

Если ожерелье найдётся, его можно позаимствовать и без согласия пропавшей тётушки. В некотором смысле, исчезновение той даже упрощало дело.

К тому же, сломанную шкатулку можно вменить в вину Анне, будь она проклята.

Отец уже уволил горничную, и в скором времени она отправится прочь из особняка: болтливая служанка и слова не сможет сказать в своё оправдание.

Нужно разбить шкатулку.

Люсинда огляделась: рядом обнаружился цветущий куст, окружённый каменной оградкой. Один хороший удар – и шкатулка расколется на части. Девушка уже приготовилась с размаху опустить несчастную коробку на камни, когда услышала шаги.

Страх заставил преступницу обернуться, но было поздно: её схватили. Выпавшая из рук шкатулка со стуком ударилась о землю и открылась, но не разбилась.

– Значит, это та самая шкатулка.

Мужчина поднял ящичек из слоновой кости и ухмыльнулся пойманной с поличным. Люсинда оказалась в окружении незнакомых людей.

– Кто вы такие?

– Ну, скорее. Доставай ожерелье.

Мужчина недолго думая бросил шкатулку на каменную оградку.

Осколки кости разлетелись во все стороны. Толпа людей собралась вокруг кусочков, тщательно изучая каждый. Один из воров пробормотал:

-…Ничего.

Ожерелья "Regard" не было в шкатулке.

«Что?»

– Ты спрятала его? Куда ты дела наше ожерелье?!

Направленный на девушку нож выглядел очень опасным. Сердце ушло в пятки.

– Я…Я не знаю… Помогите!..

– Анна, что такое? Она же спрятала ожерелье, так?

«Анна? Эта лгунья уже должна была уехать».

Люсинда осторожно подняла глаза.

Перед ней стояла девушка с чёрными волосами. Однако черты лица принадлежали якобы немой горничной.

– Меня мучает тот же вопрос. Эй, немедленно выкладывай всё, что знаешь об ожерелье. Или придётся попортить тебе личико.

– …Анна, почему ты…

– Хочешь спросить, почему уволенная служанка оказалась с ворами? Это мои друзья. Мы приехали в особняк только ради ожерелья.

– Ты воровка?..

– О, я нанялась к тебе, только чтобы проникнуть в особняк незамеченной. На последнем месте меня выгнали из-за мелкой кражи: так, пара монет да безделушек. Но здесь я могла сорвать солидный куш.

Анна поменяла цвет своих волос, притворилась немой и заняла место горничной Люсинды. Никто не стал подозревать горничную, работавшую на родственницу графини. Тем более, она всегда опускала голову и прятала лицо. Стоило ей покинуть дом Отредов – и ни одна живая душа не смогла бы узнать в черноволосой красавице скромную немую горничную.

– Я знала, что ты ищешь немую горничную, и – вуаля! – получите. Понравилось вам моё представление?

Дрожащая от криков Люсинды Анна вдруг превратилась в презрительную бестию, нагло насмехающуюся над хозяйкой.

Поразительно! Служанка оказалась заодно с ворами.

Терпением преступники не отличались, один из них ударил Люсинду. От такой наглости та потеряла дар речи.

– Где ожерелье "Regard"? Лучше тебе что-нибудь рассказать!

Больше всего на свете графской дочке хотелось сбежать, однако воры не собирались давать ей такой возможности.

– Прошу тебя, Анна…спаси меня. Я же угощала тебя печеньем, помнишь?

Бывшая служанка зло рассмеялась и придавила башмаком подол юбки.

– О, ты, верно, говоришь о тех объедках, которые бросала на пол, а затем приказывала мне подобрать? Идиотка! Прямо сейчас придушила бы!

Люсинда зарыдала.

– Не двигаться, – внезапно раздался голос.

У входа в оранжерею появились ещё несколько незнакомцев. Все они служили в особняке. И все держали пистолеты наизготовку. А тот худощавый мужчина с золотистыми волосами…

– Вы в ловушке. Сопротивление бесполезно, бросьте оружие.

Говорил темнокожий слуга, однако глаза Люсинды видели только одного человека.

– Граф Эшенберт!..

Девушка хотела встать, но ботинок на юбке не давал.

Анна хладнокровно приставила нож к горлу Люсинды.

– Чёрт возьми, собственной персоной. Аристократишка всех обманул!

«Что она имеет ввиду?»

– Он сказал, что "Regard" в шкатулке, и устроил нам ловушку!

– Долго до вас доходило.

Насмешливая улыбка тронула губы графа. Замешательство мисс Констебл только росло.

«Лорд Эшенберт специально солгал, что ожерелье находится в этой шкатулке?»

Он знал, что Люсинда спрятала шкатулку. Знал, что она постарается вернуть шкатулку, а соучастники Анны отправятся за ней. Он заставил всех воров собраться в одном месте. И теперь одна из них взяла в заложницы бывшую хозяйку.

– Ублюдок! Тебе плевать, что с ней будет? Бросьте оружие!

Воры достали оружие и подтянулись к паре.

Но слуги-солдаты, не ведясь на шантаж, продолжали приближаться.

Рука Анны дернулась, лезвие крепче прижалось к коже, заставив Люсинду запаниковать.

– Нет! Стойте! Меня убьют! Милорд, спасите меня!

Отвращение в брошенном мельком взгляде графа больно ранило. Как же так? Ведь она подходит ему больше, чем любая другая…

Внимание мужчины вновь сосредоточилось на ушлой служанке.

– Анна, в твоих стараниях нет смысла. Ты должна понимать.

Воровка дрожала. Перед глазами встала та сцена, даже кожа вспомнила жар от раскалённой кочерги.

Люсинду тоже обуял страх. Тогда графа ничуть не тревожила жестокость его действий.

Анну проняло от понимания: заложница не поможет. Единственная цель этого чудовища – схватить их.

И Люсинда почуяла её страх.

– Лейтенант, действуйте, – прозвучал равнодушный приказ.

– Однако заложница…

– Кто важнее, ваша госпожа или заложница? Мы не можем терять ни секунды.

– …Понимаю.

Солдаты решительно шагнули вперёд, в то же время позади интриганки раздался звук разбитого стекла.

Мужчина перед Люсиндой был повержен тенью. Воспользовавшись представившейся возможностью, та вытащила девушку из рук бандитки. В оранжерее закипела драка.

Раздался выстрел, заставив мисс Констебл испуганно вскрикнуть и вжать голову в плечи. Но тень тут же схватила её за плечо, возвращая к действительности.

Нет, то была не тень, а смуглый юноша, камердинер графа Эшенберта.

– Быстро уходите!

Молодой человек вытолкнул её наружу через разбитое окно. Девушка побежала, не оглядываясь.

Кто бы мог подумать, что всё произойдёт именно так. Люсинда дотронулась до своей шеи и обнаружила, что у неё идёт кровь.

Из-за грубых действий слуги Анна чирканула её ножом.

Она чуть не умерла. И что-то подсказывало: лорд Эшенберт не огорчился бы её смертью.

Когда-то граф защитил Люсинду от нападок других барышень, высмеивающих её мать. Теперь она понимала, что тот поступок был продиктован единственно заботой о невесте, принадлежавшей к другому классу.

А она-то считала себя наиболее подходящей партией для этого человека.

Непрерывный бег сбил дыхание, шаги становились всё тяжелее.

Но это уже неважно: оранжерея осталась далеко за спиной, она может остановиться.

Восстанавливая дыхание, Люсинда бросила взгляд вокруг. В панике бегства она не разбирала дороги.

Лунный свет заливал стремительно темнеющий сад. Девушка слегка коснулась изгороди – палец пронзила острая боль.

Вокруг росли розы, сочетая нежность цветов и поразительно острые шипы.

Розарий.

Она слышала, что леди Отред обожает розы. Впрочем, эти цветы становились неотъемлемой частью любого большого сада.

Тем не менее, Люсинда огляделась. Белеющие в темноте мраморные колонны, обвивавшие их розы и полная тишина давили на неё, не суля ничего хорошего. Они словно намекали: «Ничего ещё не кончилось».

Ветер усилился. Бесчисленные колючие ветви затряслись, насмехаясь над той, что попала в их плен.

Люсинда желала приобрести великолепие розы, которую не мог затмить ни один цветок. Она собиралась вступить в брак, который бы заставил злословящих увидеть её в новом свете и истечь ядом от зависти. Казалось бы, что может быть проще.

Но граф Эшенберт предпочёл ей простолюдинку. Это выходило за пределы понимания.

Шипастые ветви без цветов дрожали и шелестели листьями, шепча:

«В тебе нет благородства роз. Колючка, запугивающая других!»

Сотни шипов наточенными кинжалами угрожали Люсинде. Такой была и она: розой без цветов.

Не в силах долее оставаться в розарии, девушка чуть не бросилась прочь. Но тут из-за живой изгороди показалась человеческая фигура.

– …Анна…

– Даже не надейся сбежать, мы с тобой ещё не закончили.

Предсказание роз сбылось.

Люсинда стремглав помчалась, преследуемая воровкой. Она хотела скрыться в зарослях, но Анна схватила её за волосы. Дворянка изо всех сил пыталась вырваться, оставляя в чужих руках чёрные пряди.

Внезапно земля под ногами исчезла. Люсинда, потеряв равновесие, инстинктивно схватилась за Анну, и обе девушки упали в яму.

Интриганке вновь не повезло: она испытала все прелести столкновения с землей, смягчив падение собственной преследовательнице. Всё тело болело, она не могла даже встать.

– Где это мы?

Неудивительно, что Анна говорила изумлённым тоном: туннель, в котором они оказались, был похож на канаву. Стены с обеих сторон и верх пещеры были полностью покрыты травой. Это была зелёная пещера.

Девушка твёрдо схватила руку Люсинды, не позволяя ей сбежать.

– Отличное укрытие. Слушай внимательно, если граф и офицеры нас найдут, тебе не жить! Если я умру, ты пойдёшь в могилу вместе со мной.

Анна рывком поставила Люсинду  на дрожащие от боли ноги и потащила вглубь пещеры.

 

Не так много времени понадобилось на подавление сопротивления. Билл и Рэйвен избили членов банды и связали их. Тем временем Эдгар заметил пропажу Анны.

– Лейтенант, одна из банды сбежала.

– Анна? Она ничего не сможет сделать в одиночку.

– Вероятно, на леди Отред напала именно она. Вам стоит скорее найти её.

– Эй, граф! – Нико, прошмыгнув в оранжерею через разбитое окно, окликнул Эдгара, – та девушка направляется к Лидии! Она схватила Люсинду и случайно попала в пещеру фейри!

– Что? Где пещера?

– В розарии. Он связан с садом Дану. Если мы идём к Лидии, нам тоже нужно в розарий. Горничная решила, что сможет там спрятаться, и угрозами заставила вторую идти в сад фейри.

– Простите, граф Эшенберт, вы умеете разговаривать с кошками? – Билл видел, как Эдгар что-то говорил серому коту, а тот мяукал в ответ.

– Её величество и леди Отред находятся в опасности. Анна направляется к ним.

Эдгар повернулся к совершенно сбитому с толку Биллу.

– Вам известен мой титул?

– …Лорд Ги-Бразил…

– Верно. Этот кот –джентльмен-фейри.

Билл не понимал.

– Рэйвен, поторопимся.

Стоило Эдгару повернуться – и Нико пустился вперёд на двух задних лапах, указывая путь.

 

Луна ярко светила, придавая окружающим цветам чёткие очертания. Лидия и две женщины с восторгом смотрели на розы. Под лунным светом венчики бутонов приподнялись, устремляясь к небу. Набухая, они медленно и изящно раскрывали свои лепестки, чтобы затем замереть в голубом сиянии.

Голубые розы из царства фейри гордо показывали себя любующимся ими женщинам.

Леди Отред с материнской любовью прикоснулась к самой крупной из роз, аккуратно срезала стебель и преподнесла дорогой подруге.

– Спасибо, Виргиния.

– К сожалению, их нельзя вынести из сада, но эта роза принадлежит только тебе.

Садовница однажды сказала, что цветы сразу вянут, стоит выйти с ними за пределы сада. Фейри не позволяют вынести розы. Однако что будет, если принести в сад цветы из внешнего мира…

Лидия всё время думала об этом: действительно ли ожерелье было сделано из драгоценных камней? Намного больше оно походило на венок из свежих цветов. Этот эффект был порождён царством фейри или же?..

– Поразительный цвет. Яркий, словно сапфир.

В саду Дану росли самые разнообразные розы: жемчужно-белые, коралловые, янтарные, золотые….

«Где сокровище Дану? Оно спрятано в розарии? Или может быть?..»

Внезапно началось землетрясение.

«Что происходит?»

Фейри-доктор предчувствовала неприятности.

– Лидия, началось? – леди Отред указала на угол сада, где имелся небольшой холмик.

Розы, недавно цветущие на его склонах, исчезли.

– Розовый сад исчезает, верно?..

Фейри собирались уничтожить это место на рассвете. Они не дождались?

– Дану, что происходит? Время ещё не пришло!

Спустя время им ответили.

~ Фейри-доктор, если мы хотим разрушить этот сад, то должны начинать.

Процесс разрушения заканчивается на рассвете, а не начинается? Время упущено, теперь бесполезно вступать с ними в переговоры.

– Тогда, прошу, не торопитесь.

~ Мы не можем выполнить твою просьбу. В наш сад вторгся вор.

~ Этот вор убил нашего товарища, подменившего Виргинию.

«Что? Я ослышалась?»

– Разве возможно, чтобы вор нашёл проход?

~ Кровные узы Виргинии позволили пройти двоим.

~ Путь может открыть не только контрактор, но и член семьи.

~ Вор схватил семью Виргинии.

Лидия со страхом в глазах оглянулась на графиню.

– …Это плохо, леди Отред, Люсинда, она…

Её выражение изменилось.

– Как? Это дитя уже в поместье?

~ Фейри-доктор, мы остановим их.

Фейри собирались спросить, каково их желание. Даже, если желание предназначалось вору, Люсинда вполне могла заговорить вместо воровки.

– Подождите, Дану, я заставлю их уйти. Вам не нужно выполнять их желание.

Фейри не ответили: они уже ушли. Лидия поспешно обратилась к леди.

– Умоляю, оставайтесь здесь. Если вор вооружен, вам грозит опасность.

– Нет. Лидия, я не имею права подвергать опасности молодую мисс, – леди Отред решительно положила лопату на плечо.

– Но сад принадлежит Дану. Данное пространство отлично от человеческого мира. Я придумаю, как спасти Люсинду, – Лидия обернулась и поспешила к выходу из розария.

Когда она пересекла территорию сада, земля вздрогнула ещё раз. Если фейри-доктор не поторопится, то может не успеть вывести из сада герцогиню.

Забежав в зелёный туннель, девушка увидела два силуэта: Люсинду и вора, напавшего на подменыша.

– Анна…?

Горничная принуждала интриганку идти, угрожая ножом. Фейри-доктор в растерянности приостановилась, но её появление стало неожиданностью для вторженцев.

– Ты… Лидия, почему ты здесь?

Немая Анна неожиданно заговорила, чем немало удивила фейри-доктора.

– Анна, неужели ты действительно напала на леди Отред?

Это известие ошеломило будущую графиню.

– Лидия, спаси меня… – слабым голосом произнесла заложница, на что Анна насмешливо сказала:

– Пф, ты же подбросила ей брошь, забыла? Думаешь, она станет тебя после этого спасать?

Конечно же, в её злоключениях была виновата Люсинда… И всё же Лидия не держала на неё зло.

– Анна, пожалуйста, отпусти её.

– За мной гонятся. Я похожа на дуру?

– Если ты хочешь сбежать, я помогу. Никто не пострадает.

Анна уставилась на Лидию с неуверенностью, затем улыбнулась.

– О, верно, у тебя роман с тем блондинчиком. Я отпущу эту стерву, если ты займешь её место. Эту он всё равно убьёт, не моргнув глазом.

– …Да, Лидия, тебя он не тронет, так что…

Анну преследовал Эдгар? Тогда он действительно может оставить Люсинду без внимания.

Лидия была в растерянности. Время играло против неё. Нужно остановить фейри от уничтожения сада и сделать что-то с Анной.

– Понимаю, я заменю её….

Земля снова затряслась, заставив фейри-доктора отступить на пару шагов. Глубокая расщелина отделила её от Анны и Люсинды.

«Фейри не хотят, чтобы Анна ступила в их сад?»

Дану окружили девушек. Фейри, одетые в звериные и птичьи шкуры, сидели в траве, на ветвях и корнях и смотрели на пришельцев. А те, впервые увидев фейри, не могли издать и звука.

– Это… кто ещё… Что за?.. – с трудом выдавила из себя Анна.

~ Люди, мы исполним любое ваше желание, если уйдёте отсюда.

Голос Дану эхом пронёсся в лунной ночи. Их магия действовала только на тех, кто отвечал им. И сейчас фейри ждали ответа.

– Желание?.. – пробормотала Люсинда, подняв голову.

Она собирается просить о спасении.

«Это плохо. Нельзя, чтобы она произнесла желание».

– Не надо, не отвечай им! – встревоженно крикнула фейри-доктор.

– Правильно, желание лишь одно. Не стоит бездумно выкрикивать первое, что придёт в голову, – вдруг зазвучал голос графа.

Вместе с Рэйвеном и Нико он появился на тропе в другом конце пещеры. Обманщица тут же предпочла прикрыться Люсиндой как щитом и явно передумала что-то желать.

– Хм, Анна, кажется, ты не собираешься говорить. Тогда желание произнесу я.

«Что…Эдгар, ты с ума сошёл?»

Лидия хотела закричать, но герцогиня Брайтберри схватила её за плечо. Женщины, затаив дыхание, наблюдали за происходящим.

– Фейри, я имею право загадать желание, верно?

~ Любой вступивший сюда имеет такое право.

Люсинда пыталась что-то загадать, но с её губ срывались только слабые стоны.

– По легенде Дану обладают колоссальными сокровищами…

– Драгоценности мои! – закричала Анна, – Все они принадлежат мне! Фейри исполнят любое желание? Тогда я хочу драгоценности! Столько… чтобы они покрыли всё моё тело!

В ту же секунду Анну пронзил невыносимо яркий столп света, заставив окружающих зажмурить глаза. Через мгновение сияние стихло, но вместо воровки в пещере стояла большая статуя.

– Анна… – пробормотала мисс Констебл.

Служанка сама стала драгоценным камнем.

~ Драгоценности, которые ты так страстно желала. Довольна?

Фейри злокозненно рассмеялись.

~ Люди такие жадные. Никогда не могут закрыть рот, если слышат про желание.

~ Ага, болтают они много.

Фейри не умели молчать, когда разговор шёл о важных вещах. Лидия подумала, что получилось довольно иронично. Пока Анна притворялась немой, всё шло прекрасно, но стоило ей начать говорить – и удача от неё отвернулась.

Люсинда, без сил опустившаяся на землю, была спасена. Леди Отред бесстрашно перепрыгнула через расщелину и побежала к племяннице.

«Хоть что-то», – фейри-доктор облегчёно вздохнула.

Когда Лидия устало привалилась к стене пещеры, кто-то схватил её за руку. Перед ней с сердитым лицом стоял жених.

– Лидия, ты подумала обо мне?

– Что?

– Ты собиралась стать заложницей вместо Люсинды. Должен же быть предел твоей доброте. Что бы я делал, случись с тобой что-нибудь?

Это услышали все.

Герцогиня Брайтберри довольно улыбнулась. Граф Эшенберт смутил невесту, заявив о своей любви при людях, и сейчас Лидия покраснела так сильно, что стала похожа на рубин.

Но тут земля снова задрожала, заставив будущую графиню вцепиться в жениха. Тряска продолжалась, трещины становились всё глубже и шире.

– Дану, вора больше нет, не разрушайте розарий!

~ Мы уйдём на рассвете.

~ Фейри-доктор, если вы знаете наш секрет, то выскажите своё желание!

Лидия не могла ответить.

– Герцогиня, мои самые глубочайшие извинения, но прошу вас, перепрыгните на другую сторону. Иначе вы останетесь здесь.

Эдгар, как всегда, быстро оценил ситуацию и принял решение.

– Мой камердинер поймает вас, – показал он на Рэйвена.

Герцогиня легко перескочила через расщелину, оказавшись в руках верного слуги. Убедившись в безопасности высокопоставленной особы, граф нежно взял возлюбленную за руку, чтобы помочь той перебраться через трещину.

Однако в тот момент, когда они приблизились к разлому, земля с громким грохотом обрушилась в темноту. Стремительно разраставшиеся трещины грозили похоронить вторженцев вместе с садом.

– Лидия, мы всё ещё можем перепрыгнуть на другую сторону.

– Эдгар, слишком поздно, розарий медленно рушится. Мы опоздали…. Я должна заключить сделку с Дану.

Только так леди Отред сможет уйти из сада.

– Лидия, ты уверена?

– Эдгар, если я не справлюсь, мы все погибнем здесь…

– Если я могу разделить твою судьбу, мне нечего более желать.

Он крепко держал Лидию за руку и улыбался.

«Пока он рядом, всё будет хорошо».

Присутствие любимого вселяло в Лидию уверенность. Она чувствовала, что вместе они способны преодолеть любые препятствия.

– Дану! – крикнула фейри-доктор. – Если вы вернёте всех нас в мир людей, я не выдам ваш секрет!

~ Ты действительно знаешь нашу тайну?

– …Знаю.

~ Тогда мы соглашаемся на сделку. Фейри-доктор, вы забудете о нашей тайне, а мы выпустим ваших соплеменников из сада.

Лидия кивнула и закрыла глаза. Нужно привести мысли в порядок. Сокровища Дану. Многие века они имели близкие отношения с хозяевами дома. Ожерелье "Regard", принадлежавшее графине Отред, открывало проход в волшебный сад. К тому же ожерелье открывало небольшую дверцу в комнате леди. Что же таилось за бронзовой резьбой?

Ожерелье указывало дорогу в сад. Но тогда... Если за дверцей прятался проход к розам фейри… Получается, ожерелье мадам… драгоценности… цветы….

– Дану, вы не закапываете сокровища, вы выращиваете их и ждёте цветения. Розы в этом саду – драгоценности, верно? В мире фейри розы цветут и увядают, но в мире людей превращаются в драгоценные камни!

Фейри вдруг замолчали.

Она ошиблась?

Эдгар крепче стиснул невесту в объятьях, готовясь защитить от любой угрозы. И тут фейри заголосили все разом.

~ Как?! Как так?! Секрет раскрыт!

~ Кто? Кто проболтался?!

~ Говорил же, не болтайте в человеческом мире!

~ Вы! Все! Вон из сада!

~ Фейри-доктор, мы больше не хотим иметь с вами дел!

В лицо задул резкий ветер, в котором исчезла шумная болтовня фейри. Ураган принёс листья, закрывшие всё небо и лунный свет, погрузив округу в темноту.

Но тьма царила недолго. Вскоре ветер стих, забрав все звуки. Огромная луна царственно плыла над розарием леди Отред и украшенном скульптурой фонтаном. Они вернулись в человеческий мир.

Герцогиня Брайтберри опустила голову: в её руках осталась голубая роза, сильно напоминавшая выращенную Виргинией. Только теперь шёлк голубых лепестков заменяла тончайшая бирюза.

– Всё-таки она великолепна, Виргиния.

– О Боже… – выдохнула графиня.

– Это подарок фейри, – с улыбкой пояснила Лидия.

Леди Отред создала бесчисленное количество сортов, долгое время радовавших Дану, и в благодарность они позволили ей забрать розу, на которую она потратила столько усилий.

 

Ночью Лидия видела сон.

В прекрасном замке проходит бал. Роскошно одетые мужчины и женщины важно расхаживают по огромному залитому светом залу. Бесконечно высокий потолок украшен золотом и серебром, свисающие с него люстры не уступают в великолепии благородным дама и господам.

Очарованная девушка не сразу заметила величавую аристократку рядом.

«Кто она? А, точно…»

На корсаже леди красовалась прекрасная брошь из бирюзы, выполненная в виде крупной розы. Чувствовалась рука мастера.

Но люди в зале смотрели не на неё: все взгляды были прикованы к Лидии. Дворян удивляет, что родовитая леди разговаривает с ней? Или…

– Ах, верно, мой вид...

Сложные прически гостей резко контрастировали с распущенными волосами будущей графини. Она робко опустила голову, боясь увидеть на лицах кривые усмешки. Но тут кто-то прикоснулся к её плечу: леди с улыбкой указывала на направляющегося к ним Эдгара. Граф подошёл к ней и опустился на колени, чем немало удивил окружающих. А затем поцеловал ей руку, вопреки этикету лишённую перчатки.

– Мисс Карлтон, не могли бы вы подарить танец своему жениху?

Взгляд мужчины обжигал любовью. Несмотря на то, что её вид и поведение совершенно не соответствовали высшему обществу, Эдгар просил о танце. Он считал свою невесту особенной и хотел, чтобы другие тоже оценили её красоту. Благодаря его стараниям Лидию никогда не постигнет участь Золушки.

– Лидия, – граф наклонился к уху любимой. – Если ты не справляешься, доверься мне. Ты не обязана меняться, ведь мой долг – показать, что ты достойна титула графини Ги-Бразил более чем кто-либо.

Мужские пальцы нежно прикоснулись к её щеке; Эдгар оставил поцелуй на лбу любимой. Улыбка тронула не только его губы: она заблистала в пепельно-лиловых глазах, которые смотрели только на Лидию.

И вдруг…

Негромкий стук заставил девушку проснуться. Открыв глаза, она обнаружила себя в спальне с предусмотрительно прикрытой дверью.

«Эдгар?»

Войди он сейчас в комнату, Лидия ничуть бы не рассердилась. Вчера она упала в обморок, так что беспокойство жениха легко объяснимо.

Высоко стоящее солнце проникало даже сквозь плотные занавеси: похоже, её сон длился очень, очень долго. Фейри-доктор повернулась в постели, но снова услышала металлический лязг.

Девушка прикоснулась к шее: вместо ожидаемой пустоты пальцы нащупали ожерелье. Мгновенно стряхнув остатки сна, она села на кровати и потянулась за лежащим на тумбе зеркальцем. Камни различных размеров и цветов будто обвивались золотом и серебром, образуя изящное ожерелье с гравировкой «Любимой» и вензелем «Л.К.». Рубины, изумруды, золотые топазы, аметисты, рубины и алмазы… Ожерелье ‘Regard’.

Это был подарок, превзошедший все ожидания. Коснувшись холодного металла, Лидия улыбнулась.

Нужно скорее найти его и поблагодарить за подарок, не скрывая радости.

 

После ночи в розовом саду Дану стерли из памяти людей подробности произошедшего. Тем не менее, фейри-доктор помнила, что заключила с ними сделку, а леди Отред не сомневалась, что всё это время провела в волшебном мире.

Ожерелье ‘Regard’ осталось с хозяйкой особняка, в человеческом мире превратившись в драгоценность высшей пробы. Любой мастер подивился бы проработке элементов: листья испещряли прожилки из золотых нитей, а сделанные из самоцветов лепестки восхищали тонкостью.

Но небольшая бронзовая дверь в комнате графини больше не открывалась, несмотря на наличие ключа. На ней более не было выемки, куда леди Отред вставляла ожерелье. Если бы не голубая роза, сказала графиня, она посчитала бы произошедшее сном.

Все украшения, которые носила леди, покойный граф брал за дверью, а затем возвращал на место. Возможно, все они принадлежали Дану.

Но теперь проход в розовый сад запечатан навсегда.

Потерявшая сад фейри леди Отред выглядела немного одинокой, но всё же счастливо улыбалась. Она выполнила данное подруге обещание и вырастила голубую розу. Хотя графиня с большой неохотой покинула чудесный розарий, своей цели она достигла.

– Лидия, я приношу извинения за причинённые неудобства.

После полудня молодую пару попросили пройти в салон к графине.

– Кроме того, поведение моей племянницы…

Леди Отред видела, как Люсинда просила невесту Эдгара стать заложницей вместо неё. Чуть позже она узнала обо всех неприятностях, которые та доставила Лидии, и теперь интересовалась мнением гостей по этому вопросу.

– Мать Люсинды была гувернанткой, принадлежавшей к среднему классу. Мой брат женился на ней несмотря на возражения семьи, и мы отказались от него. ….Нужно было подумать о Люсинде, прежде чем обрывать все связи с братом. Девочке тогда было всего два года.

Похоже, леди Отред чувствовала ответственность за то, какой стала её племянница.

– Видимо, придётся заняться её перевоспитанием. Мы отложим её дебют до того времени, когда она станет настоящей леди. В любом случае, она принесёт вам соответствующие извинения.

Лидия кивнула в знак согласия.

– Я тоже должна извиниться. В нашей ссоре виновата и я.

– Ну, нельзя быть настолько смиренной. Невеста не должна подпускать к своему жениху других женщин.

– Леди Отред, пожалуйста, не говорите так. Лидии не придётся заниматься подобным, – с подкупающей уверенностью произнёс Эдгар.

– Я бы не была так уверена.

Хозяйка поместья усмехнулась: будущая графиня явно думала о том же.

– Простите… могу я начать обучение этикету?

Первоначально Лидия приехала сюда для этой цели. И теперь, после возвращения миледи, она могла продолжить обучение. Однако Эдгар прервал невесту:

– Мне хотелось бы вернуться в Лондон вместе с Лидией.

– Э-э, но…

Граф с тревогой посмотрел на любимую:

– Всё в порядке, Эдгар, я больше не буду перетруждаться.

– Я не потому беспокоюсь, – он повернулся к леди и продолжил. – Этот брак крайне важен для меня, и мне хотелось бы видеть её рядом с собой в Лондоне. Если моя невеста вдали от меня, наши отношения теряют смысл. Я сделаю всё возможное, чтобы ей не пришлось беспокоиться о дебюте и аудиенции у Её Величества.

Девушка уже слышала подобное во сне. Эдгар сказал ей то же самое, когда принёс ожерелье?

Сердце девушки переполнилось чувствами. Она сама виновата, что неспособна полагаться на других, даже на собственного жениха.

– Лидия, боюсь, я ничему не могу тебя научить. Ты чувствуешь людей и умеешь ставить себя на их место. Я же объясняю молодым леди, как важно иметь сострадательное сердце.

Затем графиня взяла конверт со стола.

– Александрина оставила это для вас. Она уехала ранним утром.

– Она уже уехала? Я не смогла проводить её…

– Ты перетрудилась и отдыхала. Как я мог разбудить тебя?

В отличие от невесты Эдгар всё же встретился с отъезжающей дамой.

– Но, думаю, вы ещё увидитесь. В благодарность тебя, Лидия, пригласили на бал.

В конверте было приглашение с подписью Victoria R.I.[1]

– Ты молодец, Лидия. Её Величество лично пригласила тебя в высшее общество и одобрила твой дебют.

– Постой… Её Величество?!

– Она прибыла инкогнито, чтобы навестить леди Отред.

«Инкогнито? Но…»

– Разве ту леди звали не Александрина?

– Верно, Александрина Виктория.

– Как? Герцогиня!..

Руки Лидии затряслись, члены резко потяжелели.

«Быть не может. Я была неучтива, несла полную чушь… Но я же понятия не имела…»

– Таким образом, моя невеста уже представлена Её Величеству. С расположением королевы ты легко войдёшь в высшее общество.

– Но… этикет…

– Основ будет достаточно. Как только мадам Мейсфилд вернётся, она снова примется за твоё обучение. Кроме того, Лидия, свет обратит внимание не на твои манеры, а, скорее, на мои. Ведь я приглашу леди, признанную Её Величеством, на танец.

«Я уже где-то это видела. Мой сон… он превращается в реальность?»

По неизвестной причине Лидия почувствовала головокружение.

«Если это и вправду вам не под силу, позвольте вашему жениху разобраться вместо вас. Вы в скором времени выходите замуж, не так ли? То, с чем не справляетесь вы, может сделать он».

Вспомнила она слова герцогини Брайтберри. Девушка так и не поблагодарила её за участие.

7,1
9.jpg

– Теперь вы можете официально объявить о помолвке. Хотя Люсинде это может не понравиться.

– Это не важно. Её симпатия ко мне – просто каприз, и ему пришёл конец.

Как он мог так спокойно говорить эти слова? Теперь отношение света к Люсинде будет весьма однозначным, и виной тому – простой каприз?

– Э, Эдгар…

– Что такое?

– Эм… ничего, это может подождать.

Перед леди Отред Лидия не могла спросить жениха, что же он сделал с Люсиндой и Анной. Но графиня поняла её желание, улыбнулась и вышла из комнаты, оставив молодую пару.

– Ты хотел, чтобы леди ушла?

– Нет. Мне хотелось, чтобы она скорее оставила нас наедине.

Эдгар наклонился и привычно коснулся рыжевато-коричневых волос, которые упорно сравнивал с карамелью.

– Почему Анна взяла в заложницы Люсинду? Она боялась, что ты убьёшь её вместе с Люсиндой.

Граф играл с волосами невесты, пропуская их сквозь пальцы и напустив на себя невинный вид.

– Всего лишь несчастный случай.

Несчастный случай? Фейри-доктор слишком хорошо знала любимого, чтобы поверить этой отговорке.

Скорее всего, Анну напугала жестокость графа. Он не мог отказаться от неё, поскольку только так мог вести войну с Принцем, который не позволял жертве ускользнуть в мирную жизнь. Даже сейчас Эдгар беспокоился не только о приближающейся свадьбе, но и о возможных нападениях врага.

Хотя… возможно, он просто не обращал внимания на жестокость своих действий.

Кстати…

– Эдгар, ты ведь… знал о приезде Её Величества, верно?

– Как я мог знать? – лукаво усмехнулся граф.

«Лжёшь».

Но откуда он получил информацию государственного уровня? У Лидии закружилась голова.

– Нам просто повезло, – продолжил он с улыбкой.

Лидия подняла глаза: уверенное, чуточку высокомерное, и в то же время чуткое выражение могло принадлежать только её любимому.

Он одержал победу над давним врагом, но бой не окончился. Лидия не знала причину, но решила, что будет поддерживать его несмотря ни на что. Она искренне надеялась, что Эдгару не придётся прятаться от неё за этой улыбкой.

Будущая графиня опустила голову – ей сложно было выразить радость и благодарность за подарок, чудесное ожерелье “Regard” – и, нервничая, крепко сжала руку жениха.

7. Сноски

{1} Victoria R.I. - правители Великобритании приписывали к подписи Rex Imperator or Regina Imperatrix (сокращенно R.I.), что означает «Его Величество Король/Её Величество Королева». (назад)

bottom of page